Смекни!
smekni.com

Языковая сфера предпринимательства и бизнеса в лексикографическом аспектеа (стр. 2 из 3)

3) появление страхования в Голландии в XVI в.;

4) образование резервной банковской системы в Лондоне в середине XVII в.;

5) развитие операций с акциями, биржевая деятельность (XVIII в.).

Все эти этапы нашли свое языковое воплощение (вербальную актуализацию) во множестве созданных или мигрировавших слов и словосочетаний (специальных, терминов, терминированных, профессиональных жаргонизмов, узкоспециальных), которые, обозначая новые реалии, стали служить лексико-семантическим средством языковой концептуализации сферы предпринимательства и бизнеса в русском языке (банк, банкир, кредит, акцепт, баланс, инвестор, инвестиции, биржа, акция, депозит, вексель, менеджмент, менеджер, менеджеризм, шомаж, фьючерс, лизинг, дилер, авераж и т. д.).

К инновационным, по сравнению с традиционными взглядами, выводам о социально-исторической и культурной роли сферы предпринимательства и бизнеса сегодня приходят российские ученые, исследующие вопросы истории бизнеса и предпринимательства [4, 16]. Обращает на себя внимание тот факт, что в русском языке в русских текстах в силу и экстралингвистических, и языковых причин термин «предпринимательство» является максимально частотным в научно-профессиональном подъязыке, побеждающим в этом плане конкурирующий термин «бизнес». В то же время в текстовых переводах с английского языка на русский в текстах доминирует лексема «бизнес», что обусловлено ее особой семантической окраской в родном – английском – языке, а также исторической традиционностью функционирования этого термина в английской рыночно-экономической области.

В русских базовых терминах «бизнес» и «предпринимательство», в их семантическом объеме все же существуют определенные различия, обусловленные во многом и экстралингвистическими факторами. Как известно, последние 15–18 лет характеризуются значительными финансовыми новшествами, сначала в США, потом в Европе и экономически развитых странах Дальнего Востока, что оказало прямое воздействие на развитие профессионально-терминологического языка сферы предпринимательства и бизнеса.

Итак, доминирующим для развития культуры бизнес-речи можно считать экстралингвистический фактор, что фиксируется в лексикографических источниках: «Бизнес – экономическая деятельность, дающая прибыль; любой вид деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды» [9, 80]. Интересно отметить, что 10 лет назад понятие «бизнесмен» трактовалось в современном русском языке как принадлежность только капиталистических стран: «Бизнесмен – в капиталистических странах – делец, коммерсант, предприниматель; вообще человек, делающий выгодное дело (бизнес)» [9, 80]. Даже один этот пример свидетельствует о колоссальном социально-культурном потенциале всей лексико-семантической системы русского бизнес-языка в современных условиях, так как изменившиеся социально-политические и культурно-экономические реалии современной России не нашли еще полного, адекватного отражения в языковой системе, в связи с чем иногда могут возникать лингвокультурные коммуникативные неудачи. Заметим, что в современных русских профессионально ориентированных лексикографических изданиях постепенно начинают фиксироваться новые реалии посредством заимствованных языковых знаков: «Бизнесмен – деловой человек, предприниматель, антрепренер, лицо, занимающееся собственным бизнесом, имеющее свое дело в целях получения прибыли или иной выгоды» [8, 35]. «Бизнес (от англ. business – дело, антрепренерство, предпринимательство) – инициативная экономическая деятельность, осуществляемая за счет собственныхили заемных средств на свой риск и под свою ответственность, ставящая главными целями получение прибыли и развитие собственного дела» [8, 35].

Для интерпретации рассматриваемых концептов следует определить семантику понятия «бизнес»в современных английских словарях, которые фиксируют такие значения лексемы business , как деятельность, состоящая в продаже и покупке товаров и услуг, торговля ( the activity of buying and selling goods and services, commerce) и особая деятельность или место, связанные с зарабатыванием денег: магазин, фабрика ( a particular money- earning activity or place, such as a shop or factory). Базовыми семантическими признаками выступают в этих толкованиях получение прибыли, дохода и коммерческий характер данной деятельности.

Семантика лексемы business сохраняет и такой оттенок значения, как профессиональная посредническая деятельность. Для русской лексемы «бизнес», заимствованной из английского языка, данное значение является доминантным [12, 664].

В «Большой Советской энциклопедии» слово «бизнес» отсутствует как в первом издании (1927), так и в последнем (1976). Однако во втором издании 1950 г. понятие о бизнесе как фрагменте действительности появляется в энциклопедии в следующей трактовке: «Бизнес (буквально ~ дело, сделка, коммерческая деятельность, бизнесмен – коммерсант, делец) – распространенный термин среди капиталистов Англии и особенно США. Капиталисты и их прислужники, буржуазные экономисты и политиканы, в целях одурманивания трудящихся масс распространяют вредоносные иллюзии, будто каждый человек, участвуя в каком-либо бизнесе, может стать в будущем капиталистом и даже миллионером» [1, 153]. Автор этой словарной статьи, определив именно таким образом свое понимание человека, занимающегося бизнесом, и указав основной ареал пользования данного понятия (Англия и США), далее останавливается только на ключевых моментах, определяющих, с его точки зрения, истинную природу бизнеса. Применяя известный в формальной логике прием представления единичного к всеобщего, он отмечает, что «пагубное» стремление к миллионам приводит бизнес к изготовлению некачественных лекарств в медицине и, соответственно, к потере трудящимися возможности сохранить свое здоровье. Стремление капиталистов наживаться на военных поставках обусловливает милитаристскую кровожадность капиталистических государств. Эти два обвинения, ориентированные на главные для каждого человека ценности: здоровье и мир, – возбуждали в читателях чувство классовой ненависти.

В более сжатом виде представлены те же мысли в Словаре иностранных слов, данном Советской энциклопедией:

1) «Бизнес – дело, занятие, связанное с личной наживой, предпринимательская деятельность, коммерция»;

2) «Бизнесмен – делец, воротила, коммерсант, предприниматель; капиталист, стремящийся из всего извлечь крупные барыши, не гнушающийся никакими средствами в целях личной наживы» [11, 102].

Как показал наш анализ, в одном из наиболее серьезных и популярных в США изданий, The Encyclopedia Americana, отсутствует определение понятия «бизнес» как таковое, хотя в нем представлена достаточно аргументированная статья под названием «Бизнес-карьера», в которой интерпретация бизнеса дается в следующем тексте: «Под бизнесом понимается финансовая, коммерческая или торговая деятельность, которая занимает время, внимание и работу людей и характеризуется вложениями капитала в поисках прибыли или усовершенствований» (перевод наш. – А. В.) [15, 43].

В этом же издании приводится релевантное, на наш взгляд, определение того, что традиционно понимается под бизнес-карьерой в США: речь может идти о двух существенно различающихся видах занятий: 1) о менеджерской, т. е. управленческой работе на различных уровнях; 2) о так называемой клерковской, офисной, секретарской и иной исполнительской работе в рамках бизнес-организаций.

В связи с тем что лексема «бизнес» для англоязычной среды представляется самодостаточной и понятной, более специализированные определения данного термина находятся не в энциклопедических, а в толковых словарях.

Например, American Heritage Dictionary представляет следующие варианты словоупотребления данного понятия: «Бизнес – 1. Занятие, в которое вовлечен человек. 2. Коммерческие, промышленные или профессиональные сделки. 3. Коммерческое предприятие. 4. Объем коммерческой торговли (напр.: бизнес пришел в упадок). 5. Патронаж, управление (напр.: распространить свой бизнес повсюду). 6. Интерес или озабоченность. 7. Серьезная работа (напр.: погрузиться в бизнес). 8. Синоним «дела», «предмета». 9. Внезапное действие, совершаемое актером на сцене для заполнения паузы. 10. Словесное (неформальное) оскорбление, нагоняй (напр.: что за дела с твоими опозданиями?)» (перевод наш. – А. В.) [14].

Несколько иначе подходит к интерпретации бизнеса французский толковый словарь Grand Larousse: «Бизнес (работа) – 1. Активность, направленная на финансовые и коммерческие дела (напр.: иметь чутье на бизнес). 2. Работа (напр.: пойти в бизнес). 3. Запутанное или сомнительное дело (напр.: это что еще за сделка?). Так же терминологически просто дефинирутся здесь и слово «бизнесмен»: бизнесмен – это «деловой человек» (перевод наш. – А. В.) [16].

Как видно из проведенного анализа словарных определений, «бизнес» – это специализированное вербальное средство, отражающее связь с деловой активностью, сфера которой относится к производству, финансам, процессам купли-продажи, торговле или услугам. Доминирующим мотивом бизнеса является, по данным словарей, получение прибыли, при этом если англоязычные авторы лексикографических пособий подчеркивают главным образом конструктивные, положительные стороны бизнеса, то российские составители словарей ранее отмечали сомнительные или прямо негативные аспекты этого вида деятельности.

Сфера предпринимательства и бизнеса образует центральную часть, ядро экономического профессионально-деятельностного и термино-пространства.

Есть все основания полагать, что в языковом континууме научной и научно-профессиональной сферы деривация может рассматриваться как глобальный фактор вербализации особой, еще не изученной в теории языка картины мира – экономической. Под экономической картиной мира нами понимается структурированная определенным образом вся совокупность когнитивно-смысловых образований, концептов, вербализованных средствами языка, относящихся к сфере экономики (термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и понятия всех смежных и узкоспециальных экономических дисциплин, профессиональных областей деятельности и научных направлений).