Особым фактором деривации в сфере предпринимательства и бизнеса являются заимствования, преимущественно англицизмы, отражающие социальную значимость деловых, культурных и языковых актов. Они входят в русский язык обычно синхронно, образуя понятийно-деривационные блоки, группируясь в различные тематические микросистемы со своими внутренними связями. Наиболее продуктивны такие способы заимствований, как трансплантация, транслитерация, трансфонирование, суффиксация.
Деривационный механизм языка характеризуется функциональной однородностью: в функциях деривации отражаются разнообразные коммуникативно-прагматические установки. Когнитивная функция обусловливает правление деривационных связей в номинациях предметов, процессов, действий, явлений, лиц в сфере предпринимательства и бизнеса. Например, высокую частотность демонстрирует суффикс - ор/-ер, реализующий деривационное значение деятеля в словах: менеджер, ликвидатор, маклер, брокер, аукционер, грантор, дилер, аквизитор, аджастер и т. д.; также частотен формант нт- с аналогичным деривационным значением: адресат, акцептант, жирант и т. д.
Постепенно увеличивается продуктивность дериватов на - инг; этот элемент уже можно, по нашему мнению, считать связанным с основой лексемы суффиксом: франчайзинг – 1) специальная привилегия, предоставляемая правительством предприятию...; 2) форма маркетинга или распределение товаров; маркетинг – система мероприятий по комплексному изучению рынка и возможности активного воздействия на покупательский спрос; мониторинг – систематическое сопоставление действительного положения фирмы, организации с желаемым; лизинг – долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения, предусматривающая возможность их последующего выкупа арендатором; кастинг – в модельном бизнесе: подбор, просмотр, выбор; распределение ролей или призовых мест; логроллинг – практика торговли голосами среди членов законодательных органов; лэндинг – плата за разгрузку товара с судна, прибывшего в порт назначения [2, 359–371]и др.
Специфический характер деривации в сфере предпринимательства и бизнеса обнаруживается, например, в способе образования антонимов. Средством их деривации часто выступают суффиксальные форманты: регрессат (лицо, против которого направлено требование регрессанта) – регрессант (лицо, предъявляющее обратное требование другому лицу о возмещении убытков, которые первое лицо донесло из-за второго); адресат (получатель отправленного груза) – адресант (грузоотправитель); лицензиар – лицензиат; индоссат – индоссант и др.
Развивается в сфере предпринимательства и бизнеса и деривационная (суффиксальная) синонимия: консультировать → консультация, консультирование; манипулировать (рынком) → манипуляция, манипулирование; декларировать (доходы) → декларация, декларирование и т. д.
Выявленная суффиксальная активность деривационных процессов в сфере предпринимательства и бизнеса дает основания полагать, что суффикс может интерпретироваться как специализированный кодовый знак.
Анализ деривационных суффиксальных формантов, функционирующих в разных текстах экономической проблематики, позволяет сделать вывод об их статусе как универсальных когнитивных единицах кода, посредством которого формируется терминологический ярус русского национального языка.
Проблема языковой концептуализации действительности и ее фрагментов затрагивает и аспекты концептуальной организации производного слова (деривата). Как отмечает в этой связи Е. С. Кубрякова и др., «концептуальная организация производного слова (аффиксального, сложного, конверсионного) рассматривается нами в рамках процесса концептуализации, который определяется в когнитивных исследованиях как «некоторый сквозной для разных форм познания процесс… возникновения разных структур представления знаний из неких минимальных концептуальных единиц» [6, 93].
Роль деривационных моделей в лексиконе предпринимательства и бизнеса заключается в том, что, объединяя и тем самым классифицируя концептуальные структуры, стоящие за материальными оболочками слов, образованных по данному правилу, они организуют лексикон. А поскольку концепты дериватов находятся в определенных отношениях, концептуализирующих то, как человек концептуализирует отношения между предметами или явлениями реальной действительности, то и модели становятся аналогом таких концептуальных связей, на основе чего формируется концептуальная структура обобщенного характера, соотносимая со словообразовательным правилом. Анализируя дериваты экономического языка, мы делаем предположения о характере концептуализации, а появление новых слов, образованных по такому правилу, позволяем уточнять исследуемую концептуальную структуру.
Языковое представление научно-профессиональных понятий бизнес-языка предполагает доступность данной сферы для других членов социума, особенно обучающихся иностранным языкам. В этой связи обобщенное понимание сущности бизнес-языка как динамической лингвосоциальной системы деятельности предполагает параметризацию данной сферы как актуального и развивающегося звена познания.
Результаты нашего исследования деривационных механизмов языковой концептуализации сферы предпринимательства и бизнеса в русском и английском языке полностью подтверждают мысль Г. Н. Скляревской: «О жизнеспособности русского языка говорит, в частности, его словообразовательная активность: стоит появиться новой реалии, как вокруг обозначающего ее слова тотчас выстраивается целый ряд дериватов... О гибкости и жизнеспособности языковой системы свидетельствует также ее открытость» [10, 39–40].
Для английской бизнес-речи, по нашим наблюдениям, характерны следующие деривационные средства и результаты деривационных процессов, вербально концептуализирующие когнитивно-профессиональную сферу предпринимательства и бизнеса:
1) частотность использования многозначных лексем и конструкций (слова-заместители, артикли, указательные и личные местоимения, вспомогательные глаголы, полисемия которых снимается ситуационным контекстом);
2) простота деривационной структуры слов (в устной речи);
3) разговорная лексика got (понятно), cos (потому что), all right (хорошо), a bit (немного), jusi (как раз) и т. д.;
4) соединительные конструкции: mean (я имею в виду), you know (знаешь), you see (понимаешь) и т. д.;
5) разговорные идиоматические сочетания: just couldn' t jace (просто не могу видеть), the thing to do (то, что нужно сделать), the simple truth (чистая правда), in a minute (минуточку) и др.;
6) неличные формы глаголов: having received (получив), to be delievered (который должен быть доставлен), remaining unpaid (остающийся невыплаченным) и др.;
7) сложные союзные слова и предложные сочетания: hereinafter (в дальнейшем), in connection with (в связи с), in accordance with (в соответствии с), on account of (в счет), according to (согласно) и т. д.;
8) этикетные формулы: your prompt answer would be appreciated ( будем признательны за быстрый ответ ); we find it necessary to note... (считаем необходимым отметить…); we look forward to your early reply (с нетерпением ждем вашего ответа) и т. д.
Важно отметить, что в большинстве случаев вновь образованные лексические единицы, например в английских текстах, являются результатом различных видов свертывания или семантической компрессии синтаксических конструкций, т. е. результатом процессов номинализации и универсализации.
В целом сфера предпринимательства и бизнеса в русском и английском языках концептуализируется совокупностью деривационных, лексических/терминологических, фразеологических, паремических, синтаксических единиц, отражающих социальные и культурные аспекты бизнеса и предпринимательства. Показательно, что критерии законности и этичности для русской сферы предпринимательства и бизнеса во многом ситуативны и определяются как общим социальным контекстом, так и сознательной политикой (идеологией) государства, например, то, что когда-то в СССР называлось спекуляцией, или фарцовкой, и преследовалось по закону, сегодня стало легальными формами бизнеса.
Отсутствие в русском языке многих денотативных фрагментов сферы предпринимательства и бизнеса обусловило специфику семантической деривации, результатом которой явились особые терминологические (профессиональные, жаргонные) единицы, характеризующиеся метафоричностью, особой образностью: черный рыцарь (black knight); спасательная лодка (life-boat); серый рыцарь (grey knight); налет медведей (bear raid); кровать и завтрак (bed and breakfast); подкидывание ежей (porcupine provisions); ловушка нищеты (poverty trap); наблюдатель за акулами (shark watcher): фрахт «мертвый» (dead freight); золотые парашюты (golden parachutes), вражеский захват (hostile takeover); соня (sleeper) и др.
Все это свидетельствует о значительном когнитивно-деривационном потенциале языковой сферы предпринимательства и бизнеса как в русском, так и в английском языках. В языковой области предпринимательства и бизнеса доминирует синтаксический способ деривации, являющейся важнейшим фактором ее вербализации и категоризации. Заимствования в этой сфере рассматриваются как определяющий аспект языковой концептуализации экономической картины мира.
Список литературы
1. Большая советская энциклопедия. М., 1950.
2. Большой энциклопедический словарь. СПб., 1998.
3. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М. : ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.
4. Глущенко Е. В., Капцов А. И., Тихонравов Ю. В. Основы предпринимательства : учеб. пособие. М. : Вестник, 1996. 336 с.
5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. 477 с.
6. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М. : Изд-во МГУ, 1996.
7. Маслова В. А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2001. 208 с.
8. Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. М., 1998.
9. Словарь иностранных слов. М. : Русский язык, 1990.
10. Скляревская Г. Н. Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996.
11. Советская энциклопедия. М., 1964.
12. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
13. Стернин И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С. 55–67.
14. The American Heritage Dictionary of the English Language Houghton Mifflin Harcourt, 2000.
15. The Encyclopedia Americana. New York: Perennial Library, Harper & Row, Publishers, 1987.
16. Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Paris, 1972–1978.