Смекни!
smekni.com

Эксплетивные слова и их функции в испанской разговорной речи (стр. 2 из 3)

— Al principio me sentí muy perdida, ¿sabe? , y aquella sensación era habitual para mí, pero en todas formas… [Grandes, 168].

— Claro que yo me llevé el premio gordo, oyes [Тамже, 294].

— Sí, señor, me refiero a Dolores Vargas, que ahora, ya lo sabrá , por ahí anda, cantando y bailando en locales de juventud… [Rubio, 27].

— De donde salen los mejores caballistas, de donde salieron, para satisfacción nuestra, esos grandes hombres apellidados Primo de Ribera, ya me dirá [Тамже, 26].

— Lo que dicen, usted me entiende , no hay gachó que lo repita [Vigara Tauste, 57].

Важной для прагматического плана высказывания является способность лексических единиц передавать отношение говорящего к сообщаемой информации. Эксплетивные слова позволяют это сделать в неявной, ненавязчивой форме, наиболее адекватной условиям реализации разговорной речи. В. Байнхауэр, анализируяфункционирование в конкретных коммуникативных актах незнаменательных слов, преимущественно союзов и частицque, pues, pero, conque, y, si, показывает, что они могут выполнять функцию «интенсификаторов» высказывания, передавая или усиливая эмоцию послания, настроение говорящего по отношению к высказыванию:

— Si yo no tomase las penalidades de vida con cierta resignación, pues ya me había muerto [Beinhauer, 411].

— Si no quieres, pues déjalo [Тамже].

Подобную же функцию выполняет в речи и слово-muletillavamos, употребляемое самостоятельно или в сопровождении союзовy, pero, porque. Оттенки экспрессии при этом могут быть самыми различными и идентифицируются только в контексте.

— Para mí, decir la verdad es algo así como cometer un crimen, y vamos yo no quiero manchar una historia tan limpia como la mía[Там же, 415] (функция усиления основной идеи высказывания).

— Busco a Ricordi y no me separo de él por nada en el mundo. Porque, vamos , tengo miedo: lo confieso, tengo miedo[Тамже] (функциясмягченияобщегосодержаниявысказанноймысли).

— Qué tal el concierto? — Hombre, no fue ninguna cosa del otro jueves, pero vamos , no estuvo mal[Тамже] (такжефункциясмягчения).

А. М. Вигара Таусте выделяет «самоподтвердительную» функцию эксплетивных слов (исп.función autoreafirmativa). По ее мнению, у большинства слов-заполнителей именно эта функция, поскольку она более всего соответствует внутреннему «я» человека. «Необходимость заставить оценить, навязать свое собственное субъективное “я” насыщает нашу речь выражениями, которые выполняют эту задачу, или пытаются это сделать, и которые являются излишними с точки зрения объективности коммуникативного послания», — утверждает испанский исследователь [Vigara Tauste, 45]. Словарь Испанского языка Королевской Академии, как мы уже цитировали выше, одну из функций этих слов также видит в том, чтобы «подчеркнуть высказанную мысль для лучшего понимания ее собеседником» [DRAE]. В «функции самоподтверждения» чаще всего употребляется глаголdecirв различных грамматических формах, самостоятельно (digo, digamos) или в сопровождении других слов (digo yo, te lo digo yo, ya te digo, como diré yo, como te lo diré yo, como si dijeramos, no le digo más, no me digaetc.), но могут употребляться также и другие глаголы, напримерconocer(me conoces, que ya me conoces), saber(ya sabe), creer(no creas), ver(no veas, ya lo verás) и другие знаменательные части речи (la verdad), которые в этой функции утрачивают полностью или частично свое основное значение.

— Pues, aquí donde me ves, la culpa de todo la tengo yo solito por haberme casado con quien no debía, ya te lo digo … [Grandes, 294].

— Desde luego que sí, no te digo lo que hay … <…> Mira que me lo dijeron mis amigos, el Antonio me lo dijo un montón de veces, pero… ya te digo , se me metió en la molera lo de casarme y me casé, y buah, no veas … [Тамже].

— En fin, ahora todo esto suena un poco a chiste, pero en aquella época, 1973, los matices eran importantes, no crea … [Тамже, 168].

— Y voy a seguir pagando plazos hasta el dia que me muera, eso es lo que hay, y que mi hija se acabará llamando Maribel, ya lo verás … [Тамже, 154].

— Y luego, a la noche, ni caso, que no he visto hombre más apático, hijo mío, y no es que a mi me interese especialmente, que ni frío ni calor, ya me conoces , pero al menos contar conmigo [Delibes, 1995, 32].

Функцию «самоподтверждения» выполняют также эксплетивные выражения «sí, señor»и (в отрицательных высказываниях) «no, señor».

— Pues que como en España, ni hablar; sí, señor [Rubio, 23].

— No me cansaré de decirlo; no, señor [Тамже, 34].

Данная функция слов-заполнителей может быть выражена также имплицитно. Используя такие эксплетивные выражения, какya sabes, usted sabe, de sobras lo sabes, como de seguro lo sabe usted, no quieras saber, usted sabe como yo, usted sabrá, ya se sabe, que dicen, говорящий неявно демонстрирует, что он ищет поддержки у собеседника, апеллирует к их общему опыту, знаниям, к его мнению или мнению других людей.

— Mire, doctor, si yo suelto el mirlo entonces, me hubieran dicho que estaba chalado. Y usted sabe como yoque eso no es cierto [Delibes, 1975, 186].

— Dr. — Pero, ¿para que quería tu abuelo tantas culebras?

— P. P. — Nada, oiga, la afición que dicen , un capricho [Delibes, 1975, 41].

— Para lo que hacíamos cada semana, no (me necesitabas a mí), desde luego, para eso cualquiera, inclusivo otras mejor que yo; que yo, de sobras lo sabes , los días malos impasible, y los buenos…[Там же, 40].

Эксплетивные слова в испанской речи нередко выполняют также функцию речевых стимуляторов (исп.estimulantes conversacionales). Такие слова могут стимулировать к более активному участию к беседе как самого говорящего, так и его собеседника. В качестве подобных речевых стимуляторов выступают, как правило, глаголы осязанияmirarиoír, реже —verиescuchar, употребляемые в форме императива или в других грамматических формах, но в функции повелительного наклонения. Как и другие эксплетивные слова, вышеозначенные глаголы с приобретением новых функций частично или полностью утрачивают свое основное значение в конкретном контексте. На первый план выступают их новые, прагматические, функции.

— No, no. Mire , quiero hablarle de todo esto. Me gusta recordar y disfruto [Rubio, 26].

— Mire , se me pone la carne de gallina recordándola, tal y como salía en la «Niña de fuego» [Тамже].

— Oiga , lo que ocurra en otros países me importa un rábano [Тамже, 36].

— Ahí me perdió la vanidad, oyes , y lo reconozco, que si la hubiera dejado en casa, quien sabe…[Там же, 298].

В функции речевых стимуляторов часто используются также формы глаголов движенияirиvenir, употребляемые в императивных формахvamos, vaya, venga.

— No disimules ahora, vamos , que ya te has puesto en evidencia [Sánchez Ferlosio, 53].

Часто в одном высказывании встречаются несколько различных эксплетивных слов, которые взаимно дополняют и усиливают друг друга, как в следующих примерах, где наряду сvengaилиya me conocesдважды употребляется эксплетивная единицаque.

— Bueno, ¿qué?, ¿me compráis una papeleta para el viaje fin de curso?

— Venga , que si queréis una papeleta, que os la vendo. No seáis tacaños [Vigara Tauste, 62].

— Y no por nada, que ya me conoces, que otra cosa no, pero me horroriza dramatizar [Delibes, 1995, 32].

В последнем примере соединительный союзy, с которого начинается высказывание, также является словом-заполнителем с вторичными функциями дополнительной экспрессии и самоподтверждения; эксплетивная единицаqueпризвана поддержать необходимый уровень эмоциональности на протяжении всего высказывания; выражение наполненияya me conocesосуществляет функцию самоподтверждения.

Практически все эксплетивные слова испанской разговорной речи полифункциональны и способны к выполнению разнообразных прагматических функций, таких, как участие в организации дискурса, передача эмоциональности, выражение субъективного отношения, неявных комментариев. Характер их реализации проявляется только в конкретных контекстах коммуникативной ситуации, где немаловажную роль играет не только общее содержание высказывания, но также интонация, мимика и жесты, его сопровождающие. Наибольшей функциональной широтой обладают слова-подпоркиque, pues, pero, conque, y, siиvamos. Все эксплетивные слова одновременно служат маркерами коллоквиальности, указывая на неформальный тон общения.

Следует отметить, что к словам-заполнителям разговорной речи относятся также слова-паразиты. В принципе, любое эксплетивное слово или выражение может стать паразитом, если оно повторяется слишком часто и не к месту, т. е. не выполняет никаких иных функций, кроме функции речевых подпорок. Навязчивое повторение одних и тех же muletillas не только не способствует гармонизации речи и лучшему взаимопониманию собеседников, но и напротив, затрудняет его. Это свойство эксплетивных слов превращаться иногда в слова-паразиты, связанное с утратой ими собственной семантики, неоднократно отмечается в определениях, приведенных нами в начале работы. Кроме того, хотелось бы добавить, что чувство меры в использовании эксплетивных слов связано с уровнем культуры и образованности собеседников. Низкий уровень речевой культуры определяет слишком однообразное использование эксплетивных слов, что в итоге затрудняет речевое общение. В этом случае терминыmuletillas(отmuletas«костыли») иbordones(исп.bordón«посох»)приобретают конкретный смысл «речевых костылей», а терминcomodínes(исп. «универсальная вещь; вещь на все случаи жизни») указывает, что эксплетивными словами можно пользоваться как широкозначными единицами, позволяющими говорящему подменять наименования. С другой стороны, разговорная речь, в которой эксплетивные слова полностью отсутствуют, — это речь робота, она лишена человеческой естественности, эмоциональности, непринужденности. Испанская разговорная речь не существует без эксплетивных слов: они являются маркерами разговорности и способны привнести в речь весь спектр психологических оттенков, которым свойственно раскрываться в обстановке непринужденного общения. Так, слова-заполнители сигнализируют не только о культурном уровне коммуникантов, но и об их темпераменте, характере, самооценке, настроении, заинтересованности в предмете разговора, собеседнике. Рекуррентность эксплетивных слов в разговорной речи и особенности их функционального употребления отражают также национальные черты испанской лингвокультурной личности, что могло бы стать предметом отдельного исследования.