Смекни!
smekni.com

Эксплетивные слова и их функции в испанской разговорной речи (стр. 1 из 3)

Эксплетивные слова и их функции в испанской разговорной речи

О. В. Федосова

Эксплетивные слова (исп.expletivos —букв. «пополнительные, вставочные»), больше известные в испанской лингвистической литературе какmuletillas(букв. «подпорки», уменьш. отmuleta— «костыль»), имеют также целый ряд других метафорических наименований:coletillas(уменьш. отcoleta— «косичка; торчащая прядь волос»), latiguillos(исп. «побеги; усики у растений»), bordones/bordoncillos(от исп.bordón— «посох»), estribillo(исп. «припев»), ripio(исп. «щебень, гравий»), empuñadura(исп.«рукоятка, ручка, черенок у ножа»), comodínes(исп. «универсальная вещь; вещь на все случаи жизни»). Словарь Испанской Королевской академии (Diccionario de la Lengua Española Real Academia Española — DRAE) также дает несколько определений этому явлению, что отражает, с одной стороны, неоднородность эксплетивных слов, а с другой — отсутствие единого подхода к их функциональной характеристике. Так, по определению DRAE, muletillas— это «слова и выражения, которые часто повторяются в силу привычки» (здесь и далее перевод с испанского наш. —О. Ф.), coletillas — «краткое прибавление к сказанному или написанному, как правило, с целью избежать пустоты или подчеркнуть высказанную мысль для лучшего понимания ее собеседником», latiguillos— «слова и фразы, которые без необходимости повторяются в речи», bordones/bordoncillos— «слова и выражения, которые кто-либо по привычке часто употребляет в разговоре в самых неожиданных местах», estribillo— «слово или выражение, которое часто употребляется в силу вредной привычки», ripio— «это бесполезные слова и выражения, употребляемые в любых высказываниях, устных или письменных, а также в дружеской беседе, или слова, при помощи которых говорят о вещах пустяковых, несущественных», expletivos— «слова, которые употребляются, чтобы сделать речь более полной и гармоничной».

Три термина из названных выше, а именноmuletillas, comodínesиexpletivos, были введены немецким исследователем испанской разговорной речи В. Байн-хауэром. Он первым обратил внимание на интенсивное использование испанцами в разговорной речи слов, не имеющих какого-либо конкретного значения [см.: Beinhauer, 410—419]. Предложенные им терминыmuletillas —«слова-подпорки», comodínes— «универсальные слова; слова на все случаи жизни» иexpletivos —«вставочные слова», прочно вошедшие в терминосистему испанской лингвистики, отражают важные свойства и функции этой группы слов. При этом терминологические обозначения В. Байнхауэра, как и другие перечисленные выше термины, не являются универсальными, поскольку в силу метафорической образности обладают достаточно узким понятийным содержанием. Указывая на то или иное свойство или функциональную особенность эксплетивных слов, существующие термины сужают функциональный потенциал последних, что нередко приводит к однобокости их понимания. Иными словами, имеется некое несоответствие между эксплетивными словами как явлением и тем содержанием, которое заключает в себе лексическая единица, используемая для их наименования, напримерmuletillas —«слова-подпорки», estribillo— «припев» илиripio— «щебень». Именно поэтому в испанской лингвистической литературе так разросся терминологический ряд для обозначения слов, которые мы предпочитаем называть «эксплетивными словами» или «словами-заполнителями». Новые термины продолжают возникать и сегодня. Так, современный лингвист А. М. Вигара Таусте, критикуя существующий терминологический «инвентарь» как не отражающий полноту явления, вводит для обозначения данного понятия собственные термины:expresiones de relleno(букв.«выражения заполнения», или «выражения-заполнители») иpalabras de relleno(«слова-заполнители»), используя наряду с нимexpresiones expletivos[см.: Vigara Tauste, 43—45].

Не вдаваясь в терминологические дискуссии, еще раз отметим, что все перечисленные наименования используются для обозначения одного и того же явления, но термин «эксплетивные слова» является более широким, поскольку включает в себя и «слова-подпорки» (muletillas, bordones/bordoncillos, empuñadura), и «слова-заполнители» (palabras de relleno, ripio), и «избыточные слова» (coletillas, latiguillos, estribillo).

Наиболее полное толкование понятия «эксплетивный» (исп.expletivo) дает Словарь употреблений испанского языка М. Молинер, который утверждает, что данное понятие «применяется по отношению к словам и выражениям, не являющимся семантически необходимыми, но имеющим своей функцией сделать речь более выразительной и гармоничной, придать ей оттенок доверительности, либо эти лексические единицы употребляются в качестве простых слов-подпорок…» [Moliner, 434].

Словарь лингвистических терминов Ж. Марузо дает краткое, но емкое определение явлению эксплетивности, которое присуще спонтанной речи всех естественных языков, называя эксплетивными, или вставными, те слова, которые «можно счесть излишним при строгом стиле речи» [Марузо, 62].

В российской науке накоплен более богатый опыт исследования данной группы лексических единиц. Впервые вопросы, связанные с исследованием природы этих слов, были поставлены в рамках коллоквиалистики [см.: Николаева; Сиротинина; Прокуровская; Земская]. Позднее слова-заполнители неоднократно становились объектом специальных исследований с точки зрения функциональной нагруженности в тексте [см.: Розанова; Шмелев; Дараган], экстралингвистической детерминированности [см.: Лаптева; Петрунина], в аспекте лингвокультурологии [см.: Трофимова; Васильев], в плане сопоставления с другими языками [см.: Разлогова;Еремина], применительно к конкретным иностранным языкам [см.: Бабаева]. В последнее время обозначился новый подход к изучению этих элементов разговорного дискурса; подход этот стал возможным в связи с развитием научного направления дискурсивного анализа [см.: Правикова; Еремина; Бабаева]. Изучение эксплетивных слов в рамках именно этого направления представляется нам наиболее актуальным и продуктивным, поскольку выявляет их участие в формировании прагматического аспекта обиходного дискурса через обретение новых функций.

Несмотря на появление новых подходов к изучению вышеозначенной группы слов, многие вопросы, связанные с их природой, и сегодня в отечественной науке остаются дискуссионными. Так, на сегодняшний день не существует комплексного исследования данной категории слов, как не существует и единообразия в их определении и терминологии. В специальной литературе используются термины «лишние слова» [см.: Сиротинина], «пустые частицы» [см.: Розанова], «вставные элементы» [см.: Ладыженская], «информационный шум», «спам» [см.: Петрунина], «слова-ферменты» [см.: Кокарев], «десемантизированные элементы» [см.: Еремина] и другие. Наиболее употребительным и в то же время наименее научным остается термин «слова-паразиты» как «интуитивно-понятный».

В упоминавшихся выше работах Т. М. Николаева и О. Б. Сиротинина одну из главных функций данной категории слов связывают с заполнением «пауз хезитации» (термин Т. М. Николаевой), вызванных речевыми колебаниями, присущими любой спонтанной речи. Для испанской разговорной речи, которой свойственны быстрый темп и слитное произнесение слов в речевом потоке, эта функция обретает особое значение. «Разговорная речь не терпит пустот, и именно этим объясняется присутствие в ней пустых слов, т. е. слов, не реализующих каких-либо конкретных значений», — отмечает основоположник испанской коллоквиалистики В. Байнхауэр [Beinhauer, 410]. «Наша разговорная речь насыщена формулами, имеющими своей целью заполнение пустот, возникающих в потоке речи из-за запинок говорящего…», — поясняет А. М. Вигара Таусте [Vigara Tauste, 41]. Наиболее часто функцию таких заполнителей пустот выполняют союзы и частицыque, pues, pero, conque, y, si, bueno, утрачивающие в конкретных контекстах обиходной речи свои первичные функции. Как правило, эти слова-подпорки оказываются в начале высказывания, предоставляя коммуникантам возможность для секундного обдумывания реплики, формулировки мысли.

— Pues …no sé que decirte. Es posible. Pero entonces ya estaba enamorada de él, eso seguro… [Grandes, 384].

— No puede ser.

— Bueno …yo creo que sí [Тамже].

— Pero , ¿no puede cada uno pensar, sentir y rezar como quiera, como le dicte su…? [Rubio, 37].

— Que nada, que son otras costumbres, no hay darle vueltas; que es otra educación muy distinta la que tienen [Sánchez Ferlosio, 148].

— Conque por Madrid, ¿eh?

— Pues sí, ya lo ve [Vigara Tauste, 73].

Эксплетивные слова призваны восстанавливать гармонию и плавность речевого потока также в случаях вопросно-ответных реплик, которые в силу свойственной им краткости и быстроты произнесения воспринимаются как аритмичные и дисгармоничные в общем потоке испанской речи. Именно поэтому такие реплики обычно сопровождают слова-заполнители. В данном случае их функция связана с ритмической организацией фразы. Впервые эта функция вставочных элементов была выделена Н. Н. Розановой [см.: Розанова].

— Pues sí— contesté —. Por eso estoy levantada a esas horas [Grandes, 321].

— Pues no sé.— Y la verdad es que no sabía que decir [Тамже, 221].

— Pues no; no, señora [Rubio, 27].

Однако основные функции подобных лексических единиц, как нами было отмечено выше, связаны с прагматическим планом высказывания. Именно эта функциональная сторона эксплетивных слов стала объектом исследований отечественных ученых в последние годы [см., например: Дараган; Еремина; Бабаева]. К наиболее существенным прагматическим функциям лексических единиц в обиходном дискурсе относят: а) участие в структурировании и организации дискурса; б) передачу эмоциональности, так как в условиях неофициального общения важным является создание определенной тональности общения; в) выражение субъективного отношения, проявляющегося в попутных к основному содержанию оценках, комментариях [см.: Бабаева, 13]. Помимо лексических единиц с первичными прагматическими функциями (экспрессивно окрашенные лексические единицы, междометия, некоторые частицы) в испанской разговорной речи используются также эксплетивные лексические единицы — слова с вторичными или окказиональными прагматическими функциями (десемантизированные знаменательные слова, частицы, союзы, предлоги).

Рассмотрим некоторые конкретные проявления прагматических функций эксплетивных лексических единиц применительно к культуре испанского разговорного дискурса. Для актов разговорной речи любого естественного языка важным является установление эмоционального контакта, отношений доверительности между собеседниками. Причем контакт с собеседником более близкий, нежели в других ситуациях общения, является необходимым условием разговорной речи. «Выражения заполнениянаиболее привычны в беседе доверительной(здесь и далее в цитатах разрядка наша. —О. Ф.)», — отмечает А. М. Вигара Таусте [Vigara Tauste, 40]. В. Байнхауэр также обращает внимание на эту функцию слов-заполнителей. В частности, анализируя свои наблюдения над употреблением в разговорной речи словоформыvamos, он пишет: «Использование эксплетивной частицы “vamos” объясняется психологической необходимостью установить более тесный контакт с собеседником»[Beinhauer, 414]. В этой же функции с различными оттенками могут использоваться и другие слова-заполнители, напримерsaberв различных грамматических формах, самостоятельно или в сопровождении других слов:sabes, ¿sabes?, sabes como yo, usted sabe, como de seguro ya sabe usted, de sobras lo sabes, ya lo sabráetc.), entender/comprender(usted me entiende, me comprendes, como tú comprenderás, etc.), oír(oyes), decir(ya me dirá) и др.