2) криптография (рус.) – cryptography = crypto (англ.) – cpyptographie (фр.) – criptografia (итал.) – criptografia (исп.);
3) идентификация (рус.) – identification (англ.) – Identifizierung (нем.) – identification (фр.) – identificazione (итал.) – identificacion (исп.);
4) шифр (рус.) – Chiffre (нем.) – chiffre (фр.) – cifra, cifrario (итал.) – cifra (исп.);
5) шифровать (рус.) – cipher (англ.) – chiffrieren (нем.) – chiffrer (фр.) – cifrare (итал.) – cifrar (исп.).
В языке ПО ЗИ наблюдаются термины русского языка, являющиеся дериватами заимствованных слов: парольный, протокольный, алгоритмический и т. д.
В современной терминосфере ЗИ, кроме терминов, встречаются также следующие специальные лексемы, словосочетания и выражения:
1. Номены. Являются «не выражением, а названием, ярлычком какого-то конкретного предмета» [Гринев, 42]; «термины называют общие понятия, а номены – единичные понятия» [Там же, 48]. Примерами номенклатурных наименований являются: GOST 28147-89 – Российский стандарт криптографического закрытия информации 1989 года (ГОСТ 28147 – 89); GOST hash function Р 34.11-94 – Российский стандарт на хэш-функцию (ГОСТ Р 34.11–94).
2. Прототермины – специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся в донаучный период развития специальных знаний, называющие не понятия, которые возникли с появлением науки, а специальные представления. Прототермином является, например, номинация scytale ‘скиталь’ – «примитивное шифрующее устройство, реализовывающее шифр перестановки во времена Плутарха) (середина IX в. до н. э)» [Партыка, Попов, 130].
3. Предтермины – специальные лексемы, используемые для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтерминов выступают:
а) описательный оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и являющееся точным описанием его сущности, но не отвечающее требованию краткости; например, knapsack-based public key cryptosystem – криптосистема с открытым ключом на основе задачи об укладке рюкзака; password entry access control system – парольная система управления доступом;
б) сочинительное словосочетание, например: ship and pray – досл. ‘на авось’, ‘отправь – и молись’ – передача дейтаграмм без установления соединения; local access and transport area – зона обслуживания с локальным доступом; password expiration date and time – дата и время истечения пароля;
в) сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот, например: chosen-plaintext attack – атака с выбором открытого текста; chosen ciphertext attack – простая атака с выбором шифртекста; adaptive chosen ciphertext attack – адаптивная атака с выбором шифртекста; adaptive chosen-plaintext attack – адаптивная атака с выбором открытого текста.
4. Терминонимы – «специальные наименования, включающие имена собственные» [Татаринов, 256–258]. Выделяются терминонимы, репрезентирующие следующие отношения:
а) «создатель (создатели) ® созданное» (в номинации содержится имя автора): Kardano grill – шифр «Решетка Кардано», система шифрования, автором которой был итальянский математик Джироламо Кардано [см.: Партыка, Попов, 131]; RSA system – система шифрования, предложенная Риверстом, Шамиром и Адлеманом (Rivest, Shamir, Adleman) [Малюк и др., 77];
б) «лицо, не имеющее отношения к изобретению, но использующее это изобретение ® изобретение» (содержит имя использующего): Caesar cipher – шифр Ю. Цезаря, «шифр замены, известен до Ю. Цезаря, но был назван его именем, хотя во время войны с галлами и использовался Ю. Цезарем (56 г. н. э.)» [Партыка, Попов, 131];
в) «создатель ® созданное» (не содержит имени автора изобретения): one-time password – одноразовый (разовый) пароль (идея такого пароля предложена Лесли Лампортом в 80-х гг. XX в.); Public Key Cryptography – двухключевая криптография (разработана Уайтфилдом Диффи).
5. Профессионализмы – «слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов» [ЛЭС, 403]. Примерами профессионализмов являются: brouter = bridge/router – мост-маршрутизатор, проф. брутер; sniffer – проф. сниффер, программа наблюдения (возможно несанкционированного) за передаваемыми по каналу данными); trapdoor – проф. лазейка.
6. Сленг – «слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг подразделяется на общий и специальный» [Нелюбин, 199]. Выявлены следующие сленговые единицы специальной лексики анализируемой ПО: Trojan horse – разг. троянец; macro virus – разг. макровирус.
Лингвисты справедливо признают открытость специальных языков. Так, Л. Ю. Буянова отмечает, что языки науки являются языками открытыми: их можно расширять; «открытость того или иного языка науки проявляется также в отсутствии границ для пополнения терминами, репрезентирующими научные понятия, что отражает бесконечность научного поиска и реализацию системоструктурного принципа в архитектонике научной парадигмы» [Буянова, 214].
По нашим данным, лексический состав языка ПО также подвержен изменениям: некоторые лексические единицы исчезли (например, scytale ‘скиталь’ – примитивное шифровальное устройство); другие появились (например, block cipher – блочный шифр; stream cipher – поточный шифр). В силу того, что изменяется естественный язык, метаязык, являясь частью естественного языка, также постоянно развивается и изменяется.
Как показывает проведенный нами анализ, метаязык ПО ЗИ, характеризуясь абстрактностью и специализацией, имеет определенный словарный состав (преимущественно специальную английскую и русскую терминолексику). В исследуемой предметно-тематической области доминируют узкоспециальные термины – термины криптографической ЗИ. Наблюдаются слова общего языка, терминируемые только в соединении с другими словами. Выявлены термины других отраслей или областей знания (математические, компьютерные, юридические, термины по программированию). В метаязыке встречаются также прототермины, номены, терминонимы, профессионализмы и сленг. Особенностью языка исследуемой ПО является отсутствие терминов-диалектизмов. По нашему мнению, метаязык рассматриваемой ПО отвечает требованиям ясности и точности; он характеризуется своеобразной открытостью – возможностью пополнения и расширения с течением времени.
Список литературы
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
2. Буянова Л. Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.
3. Гвишиани Н. Б. Метаязык // БЭС. М., 2000. C. 297–298.
4. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.
5. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.
6. Даниленко В. П. Русская терминология : опыт лингвистического описания. М., 1977.
7. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
8. Малюк А. А., Пазизин С. В., Погожин Н. С. Введение в защиту информации в автоматизированных системах. М., 2005.
9. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
10. Немец Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
11. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2006.
12. Партыка Т. Л., Попов И. И. Информационная безопасность. М., 2007.
13. Татаринов В. А. Теория терминоведения. Т. 1 : Теория термина: история и современное состояние. М., 1996. С. 256–258.