Концептуальное содержание структурной схемы There PSimpleVerbal S APlace в английском языке
С. Е. Кузьмина
Рассматриваются особенности плана содержания структурной схемы английского языка There PSimpleVerbal S APlace. В соответствии с когнитивным подходом к анализу языковых единиц исследуется выражаемый данной схемой синтаксический концепт, формулируется соответствующая ему типовая пропозиция. Описываются варианты реализации содержания схемы, выявляется ее инвариантное и прототипическое содержание.
Ключевые слова: синтаксический концепт; типовая пропозиция; инвариант и варианты; прототипическая структура.
Структурно-семантические особенности и коммуникативное членение английских предложений с начальным there (наподобие There is a book on the table, There is someone waiting for you и т. п.) неоднократно привлекали внимание исследователей [см., например: Актуализация предложения; Арипшева; Каминский; Крупенина; Селиверстова; Цуцаева; Brevik; Jacobbson; Lamsden; Walters]. Между тем в лингвистике не имеется единого подхода к определению общего значения таких предложений, по-разному решается вопрос и об их семантических разновидностях.
В настоящей статье предложения с начальным there рассматриваются как реализующие структурную схему There PSimpleVerbal S APlace, которая характеризуется как особым формальным признаком, отличающим ее от других типов конструкций (а именно наличием элемента there в начальной позиции и инвертированным порядком элементов), так и особой семантикой, создаваемой не лексическими средствами, а самим типом структурной схемы.
В соответствии с когнитивным подходом к анализу языковых единиц структурная схема предложения понимается как языковой знак, планом содержания которого является некоторая типовая пропозиция, или синтаксический концепт [см. об этом: Попова, Стернин; Попова, Казарина; Фурс; и др.].
Рассмотрим план содержания структурной схемы There PSimpleVerbal S APlace, определим синтаксический концепт, знаком которого она является, сформулируем выражаемую этой схемой типовую пропозицию.
Традиционно английским моделям с there в начальной позиции, наряду с несколькими другими типами предложения, приписывается значение бытийности [см.: Есперсен, 155]; английские предложения, построенные по схеме There PSimpleVerbal S APlace, и аналогичные типы предложений других языков (например, немецкое предложение с es gibt , французское — с il y a , датское с der er и др.) называют разновидностью бытийных (экзистенциальных) предложений [см., например: Адмони; Актуализация предложения; Анохина; Арутюнова, 1976а; Берка; Воронцова; Казарина; Каминский; Кораблева; Мухин; Реферовская; Снежинская; Lamsden; Lyons; и др.]. О значении бытийности обычно говорят как о значении существования, смысле «быть действительным», «быть в действительности» [см.: Кahn]; в толковых словарях русского и английского языков понятия «бытие» и «существование» определяются одно через другое [см.: Ушаков, 55, 1025; Ефремова, 140, 734; Britannica; и др.]. Интегральным значением бытийных конструкций, таким образом, признается значение существования (несуществования) чего-либо, существование (или несуществование) в мире или некотором его фрагменте объекта (класса объектов), наделенного определенными признаками [см.: Арутюнова, 1976б, 18; ср.: Арутюнова, Ширяев, 8]. В этом отношении понятие существования можно считать родовым по отношению к тем его разновидностям, которые выражаются видами предложений, традиционно относящихся к бытийным.
Бытие предмета как признак, как известно, является предельно абстрактным и проявляется в действительности, становится «данным» лишь в определенных формах, объединяясь с другими признаками предмета, реализуясь в пространстве и времени. Можно предположить, что в предложениях с there (в типичном случае включающих локативный элемент и подлежащее, имеющее неопределенный тип референции, т. е. соотносящееся с неопределенным объектом — одним из представителей класса) абстрактное понятие существования («быть в действительности вообще», «быть реальным») приобретает конкретное воплощение, реализуется в виде своей конкретной манифестации (разновидности) — идеи наличия предмета в некотором пространстве или его части («быть (иметься) в некоторой части действительности (в некотором пространстве)»). Значение наличия выделяется рядом лингвистов как основополагающее для предложений с начальным there и соотносимых типов предложений других языков [см., в частности: Селиверстова; Москальская; Шатуновский]. Такое понимание согласуется с известным тезисом о существовании материи во времени и пространстве, нашедшим свое отражение и в лингвистических работах. На языковом уровне, как неоднократно указывалось в литературе [см., например: Арутюнова, 1976а, 212; Арутюнова, Ширяев, 47; Балли, 90; Казарина, 250— 251; Селиверстова, 11— 13], существование предмета связывается с некоторым пространством, «локализируется»: для «бытийных» предложений типичен локативный элемент. Возможность эллипсиса локативного члена, обусловленная его очевидностью из контекста и ситуации (конситуации), представляется, не противоречит этому положению. В случае же отсутствия локативного члена, связанного с его предельной референтной обобщенностью, рассматриваемая схема служит для выражения информации о наличии некоторого класса предметов или явлений во всем пространстве, окружающем говорящего, т. е. в мире вообще (см. об этом подробнее ниже). В этом случае можно говорить о нейтрализации части признаков понятия «наличие» и его сближении с понятием «существование»: («наличествовать, иметься в действительности вообще»). Именно в предложениях с таким значением используется глагол exist, в лексическом значении которого выражается идея существования: There exists justice. Однако и в этой реализации схема сохраняет инвариантное значение наличия.
Выражаемый структурной схемой There PSimpleVerbal S APlace концепт назовем наличием предмета. «Предмет» в данном случае понимается очень широко: и как любая конкретная, и как абстрактная сущность, и как явление (ситуация).
Типовую пропозицию, соответствующую этой схеме, сформулируем следующим образом: есть (имеется, наличествует) некто/нечто (в некотором пространстве). Данная пропозиция организуется следующими смысловыми компонентами:
— некоторый предмет (традиционно называемый в лингвистических работах «бытующим предметом/объектом», «объектом бытия»);
— некоторое пространство, в котором он обнаруживается (именуемое «областью пребывания», «локусом», «локализатором»);
— связывающее их отношение наличия.
Смысл «в некотором пространстве» в формулировке этой типовой пропозиции взят в круглые скобки, поскольку в конкретных реализациях рассматриваемой структурной схемы, как упоминалось выше, он может не иметь поверхностного выражения.
Под «пространством» подразумеваются всевозможные виды пространств, любая сущность (реальная или воображаемая), которая может быть осмыслена в качестве «вместилища» или ориентира для другой сущности [ср.: Fillmore, 42]. В качестве пространств представляются и физические, и нефизические, нематериальные сущности, и единичные сущности, и классы, множества. Среди нефизических пространств могут быть выделены, например, пространство времени, пространство ситуации, пространство речи, пространство отношений, чувств, идей, поступков, отрезка существования и т. п. (о видах материальных и нематериальных пространств, отражаемых бытийными предложениями, подробнее см.: [Арутюнова 1976а; Арутюнова, Ширяев; Селиверстова]). Проиллюстрируем примерами различные типы нематериальных пространств.
Wives and daughters! There’s no end to their liberty in these days (Galsworthy); I have often heard.... that there is honour among thieves (Bulwer-Lytton); There was nothing permanent, no true, lasting affection in his life (Gordon); There was an oddness about that terrible day in May which is worth recording (Bulgakov); In our country there’s nothing surprising about atheism (Bulgakov); But there was already a note of hopelessness in Pilate’s voice (Bulgakov); In labour there is a meekness of squandered life (Platonov); There was kind of a perverse competition in those pathetic breaking news sessions (Pismenny); There had been nothing in me but the terror and shock at seeing fireballs in the yawning embrasure of the decapitated fuselage (Pismenny).
При реализации структурной схемы There PSimpleVerbal S APlace в речи позиция обстоятельства является необязательной для заполнения.
Неэксплицированность локативного элемента в поверхностной структуре может быть обусловлена контекстуальной и ситуативной избыточностью его выражения. Информация о пространстве, в котором наличествует предмет, с легкостью извлекается из контекста описываемой ситуации [см. об этом также: Каминский, 8; Крупенина, 75; Цуцаева, 8; ср.: Сметанина, 37— 38]. Так, например, очевидно, что в следующем примере речь идет о пространстве, указанном в предшествующем контексте:
You’ d like to see Michigan Avenue. There are such fine houses. It is such a fine street (Dreiser).
В подобных высказываниях сообщается о наличии предмета в определенном пространстве, при этом нахождение говорящего в данном пространстве не обязательно.
Наиболее часто позиция обстоятельства остается нереализованной в том случае, если говорящий подразумевает наличие предмета или целостной ситуации «здесь и сейчас» либо «тогда и там» — в непосредственный момент его обнаружения, восприятия в пространстве (физическом и нефизическом), окружающем субъекта, воспринимающего описываемую ситуацию 1 :
Unfortunately, you can seldom watch the sight till that stage. There is work to be done (Strugatsky); Other than the church there was not a single building standing. The entire area had been flattened (Follet), Then I slipped down to the ground and crawled in amongst the trees, and sure enough there was Tom Sawyer waiting for me (Twain).
Конкретное же место, точка окружающего пространства, в которой обнаруживается предмет, остается в таких предложениях неуточненной; в отличие от ранее приведенных примеров, данные высказывания содержат информацию о наличии предмета в пространстве, в котором находится и сам говорящий или субъект, воспринимающий ситуацию.
Отсутствие конкретизирующего имени в позиции обстоятельства может также свидетельствовать о предельной обобщенности пространства, в котором обнаруживается предмет («в этом/том мире», «в этой/той действительности» и т. п.). В этом случае локативный член может получить выражение посредством слов, крайне обобщенно указывающих на пространство: in the world, in our life, etc. Ср. пример Р. Квирка (Undoubtedly, there is justice) [цит. по: Актуализация предложения, 134] со строкой известной песни, написанной Питером Вейлом: If there’s any justice in this world; ср.: There are no evil people on earth (Bulgakov) — There are no evil people. Однако и в этом случае можно говорить о реализации смысла «здесь и «сейчас» или «тогда и там»: воспринимающий ситуацию субъект «включает себя» в то пространство, в котором обнаруживается тот или иной предмет, однако пространство оказывается предельно широким. При необходимости «сузить» пространство, в котором имеется предмет, позиция обстоятельства заполняется именами более конкретной семантики: