Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы с компонентом «семья» в китайском и русском языках

Фразеологизмы с компонентом «семья» в китайском и русском языках

Сян С.

Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Фразеологизмы используются всеми слоями населения, поэтому мы можем точно сказать, что они отражают национальный характер. И в своем большинстве они создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Как никакие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке. Они полностью отражают склад ума и мышления консервативного народа, ярко проявляющего свою национальность и патриотизм. В западной лингвокультуре больше норм, на Востоке – больше традиций. В этом плане русская нация ближе по менталитету к Востоку, в частности к китайской традиционной культуре, для которой главными приоритетами являются семья, почитание старших, жесткая иерархия. Поэтому мы сочли актуальным сравнить китайские и русские фразеологизмы с компонентом «семья», так как уверены, что их анализ позволит прийти к выводу о том, что многое в языках обусловлено национальными традициями, жизнью социума, но влияние это не может не быть взаимным.

Лексема семья в китайском языке многозначна («Дом» 回家– идти домой; «имущество» 家大业大– большое семейное имущество; «обращение к уважаемому человеку» 您老人家– Вы, ваша милость). В отличие от русской, в китайской языковой картине мира присутствует восприятие семьи 家как общности людей, объединенных какой–либо идеей. Однако в китайском языке – это общность, связанная либо с трудовой деятельностью (农家– крестьянское хозяйство, 渔家– рыбак), например, в китайском языке поговорка胜败乃兵家常事(sheng bai nai bing jia chang shi)– победы, поражения среди солдат – обычное дело (здесь兵家– солдат), либо с какой–то идеологией, направлением в искусстве, философии («школа, течение», например: 儒家– Конфуцианство). В китайском словаре фиксируется также научное восприятие данного явления («люди одного пола», «единица биологической общности», например: 男人家– мужчины). Значение «род, фамилия» (например: 李家– род «Ли») в китайской языковой картине мира включает национально–специфические элементы (императорский род). Специфика синонимических связей лексемы также обусловлена различиями языковых систем, поэтому ввиду многозначности лексемы «семья» в китайском языке, требуется наличие уточняющего контекста для того, чтобы определить точное значение иероглифа 家. В китайских фразеологизмах находят место многие интересные Чэнъюи и Суюи. Например, в китайской литературе существует два типа красавиц – 小家碧玉xiao jia bi yu(красивая девушка из бедной семьи)и 大家闺秀da jia gui xiu (незамужняя девушка из высокопоставленной и богатой семьи). Если говорят о бедной семье, то используют фразеологизмы 家贫如洗jia pin ru xi (Семья бедна, словно обмытая), 家徒四壁jia tu si bi (в доме только четыре голых стены) и 家无担石jia wu dan shi (в доме никаких запасов продовольствия); о богатой семье скажут – 家给人足jia ji ren zu (в доме достаток и члены семьи живут в довольстве); 家财万贯jia cai wan guan (имущество в семье – десять тысяч связок монет). Превращение бедной семьи в богатую передаётся фразеологизмами 白手起家bai shou qi jia (создать своё благополучие собственным трудом) и发家致富fa jia zhi fu (развить семейный бизнес и нажить богатства); тогда как обратный процесс отражён другими словами: 家道中落jia dao zhong luo (состояние семьи в упадке) и 倾家荡产qing jia dang chan(пустить по миру семью и промотать всё имущество). Культурную и образованную семью в Китае называют书香人家shu xiang ren jia (Семья с запахом книг) и诗礼之家shi li zhi jia (дом, где изучают «Шицзин» и «Ли цзи»).

Психологический склад китайского народа отражён в сложившихся стереотипных представлениях о семье. Так, китайский человек воспринимает семью как надежный оплот: 在家千日好, 出门半日难(zai jia qian ri hao, chu men ban ri nan) – Хорошо и тысячу дней в своей семье, трудно половину дня вне семьи; Ср.: Дома и стены помогают; В гостях хорошо, а дома лучше; Мой дом – моя крепость; Свой уголок – свой простор; Своя хатка – родная матка; Домой и кони веселей бегут; Как ни мечи, не найдешь лучше своей печи в русском языке. В представлении китайского народа человек без семьи одинок: 孤木难活(gu mu nan huo) – Одно дерево тяжело растет; 孤雁难飞(gu yan nan fei) – Один сухонос далеко не летает. Из арсенала русского языка аналогами могут послужить такие фразеологизмы: Даже дуб в одиночестве засыхает; Одна головня в поле гаснет, а две курятся; И в раю жить тошно одному; Нет семьи – ищи, а нашел – сбереги. Для китайцев дома каждая вещь дорога, даже старая и вышедшая из строя: 家有敝帚,享之千金(jia you bi zhou, xiang zhi qian jin) – Свою метлу, хоть и ломаную, не отдают и за тысячу золотых монет.

Коллективное представление лингвокультурной общности о накопленном опыте находит выражение в следующих советах и наставлениях: – Не надо рассказывать чужим о домашних дрязгах: 家丑不可外扬(jia chou bu ke wai yang) – Домашние скандалы чужим знать нельзя. Ср.: Не выноси сор из избы. Или 家家有本难念的经(jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng) – В каждой семье есть свои трудности и противоречия. – Посторонним не следует вмешиваться в семейные дела: 清官难断家务事qing guan nan duan jia wu shi – Даже способному чиновнику трудно разобраться в домашних дрязгах. Ср.: Муж с женой ругайся, а третий не мешайся; Со своим уставом в чужую семью не лезь; Отца с сыном и царь нерассудит; Жену с мужем некому судить, кроме Бога.

В китайских пословицах о семье присутствуют также исторические реалии. Например: 梁园虽好,不是久恋之家(liang yuan sui hao, bu shi jiu lian zhi jia)– Нет ничего милее своего дома, даже если это сад императора Ляосяо. Первые два иероглифа обозначают сад, который был устроен императором Ляосяо династии Хань. А поговорка 家半三军(jia ban san jun) – Семья как половина трёх армий – возникла потому, что в древнем Китае семьи были очень большие, обычно пять поколений жили вместе. Китайская армия издревле была тоже большой и делилась на три части: пехотную, конную и морскую, что и позволяло сравнивать семью с тремя армиями.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что семантический объем слова семья 家в китайском языке несколько шире, чем в русском языке, что обусловлено разнообразными национальными традициями и особенностями жизни социума.