Смекни!
smekni.com

Русский язык в Интернете. Тенденции развития (стр. 8 из 14)

В интернете все намного проще. Слово появляется в письменном виде, далее либо приживается, либо нет. В случае его адаптации аудиторией, оно находит широкое применение в сети. Новый пласт лексического материала недоступен в словарях, поскольку новые единицы не рассматриваются серьезно лингвистами, а также, возможно, по причине постоянных модификаций и устареваний значений новослов. Существует ряд электронных «путеводителей», в создании которых принимают участие сами носители сленга, имеющие отдаленное представление о языке.

 

Иностранные заимствования

«Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет». ( Белинский В.Г.)

Несмотря на то, что в современное время большое количество слов заимствуется из других языков, главным образом, из английского языка, следует учитывать тот факт, что более 60% его лексического состава по происхождению обязаны романским языкам. К этому, по статистике, среди неологизмов процент прямых заимствований не превышает 10%. Это вызвано тем, что обновление лексики русского языка происходит за счет словосложения.

Лексикографический аспект

При выявлении лексических групп рассмотрены различные признаки: функциональный (границы употребления), словообразовательный, семантический и эмоционально-оценочный, нормативный и генетический.

1) функциональный признак

Употребление в письменной и разговорной речи

2) словообразовательный признак

а) лексические эллиптизмы – слова, образованные на базе словосочетаний, сохранившие их первоначальное значение (напр. «зачотка» – зачетная книжка).

б) словообразование при помощи суффиксации («фтыкатель» от втыкать)

в) словообразование при помощи метода усечения («первонах» от первый нах)

(с точки зрения семантики, по структуре эти слова считаются эллиптизмами)
г) метафоризация (использования переносных значений общеупотребительных слов)

Ср. «отжыг», «слив».

В основном, в рассматриваемом нами лексическом материале, экспрессивно-эмоциональная окраска часто затмевает функциональную, являясь решающей при определении стилистического качества слова.

Нецензурная речь (эвфемизмы).

«На медной его (бюстика) спине можно было ясно разобрать написанное мелом краткое ругательство. Впервые подобная надпись появилась на бюстике 15 июня 1887 года в ночь, наступившую непосредственно после открытия памятника. И как представители полиции, а впоследствии милиции, ни старались, хулительная надпись аккуратно возобновлялась каждый день" (Ильфа И., Петров Е, 1934, 12).

 

Речь «падонков» изобилирует нецензурной речью. Для создания полной картины данного контркультурного движения нельзя избежать разбора данного лексического материала.

Данное примечание является извинением перед читателем, поскольку данный разбор может принести ему неприязнь при ознакомлении. Целью данной работы не служит подробный разбор нижеописанной тенденции, поэтому остановимся только на основных моментах.

Оценочная экспрессия ненормативных слов и словосочетаний сглаживает степень нецензурности, позволяя отнести их к разряду метафорической лексики.

Небезызвестен тот факт, что русский мат считается одним из самых богатых в лексическом плане среди всех языков мира.

А. Пушкин, И. Барков, В. Белинский, Ф. Достоевский, А. Чехов, С. Есенин, В. Брюсов, Б. Пастернак и многие другие представители русской культуры в своих менее известных произведениях, особенно в частной переписке, использовали нецензурную лексику. Раньше это заменялось на «три точки». В XX веке цензура пресекала любые печатные издания, которые содержали нецензурную речь. Поэтому даже публикации на эту тему выходили исключительно на Западе: «Русские заветные сказки» А.Н. Афанасьева, собрание русских «нецензурных» пословиц и поговорок В.И. Даля, народные былины, песни, проза и поэзия «запрещенных» писателей-диссидентов (А. Солженицын, В. Аксенов, Э. Лимонов, С. Довлатов, Юз Алешковский). В XXI веке нецензурная речь практически не подвергается цензуре: кинематография, литература, - как в письменном, так и устном проявлении мат обрел некую «оболочку» официального признания (детабуизация мата). Как верно отметила З. Кестер-Тома, «непечатное» слово стало «печатным» (Кёстер-Тома, 1993, 26).

В качестве примера можно привести пример из стихотворения С. Есенина:

«Так чего ж мне ее ревновать.

Так чего ж мне болеть такому.

Наша жизнь — простыня да кровать.

Наша жизнь — поцелуй да в омут.

Я не знал, что любовь — зараза,

Я не знал, что любовь — чума.

Подошла и прищуренным глазом

Хулигана свела с ума.

Пой же, пой! В роковом размахе

Этих рук роковая беда.

Только знаешь, пошли их <...>

Не умру я, мой друг, никогда».


Языковые способы и средства эвфемизации

- аббревиатуры

- глагольные формы с приставкой –под

- иноязычные слова ( цель: вуалирование сути явления)

- слова с «диффузной» семантикой

Г. Пауль называл в качестве причины возникновения эвфемизмов «чувство стыда», которое заставляет говорящего избегать обозначения вещей «их собственными именами» и пользоваться «косвенными обозначениями» (Пауль, 1961, 123).

Лексический анализ нецензурной речи

Интересен тот факт, что «три кита» русского мата («хуй», «пизда», «ебать») по происхождению вполне цензурны: праславянское *jebti первоначально значило «бить, ударять», *huj - «игла хвойного дерева, нечто колкое», *pisьda - «мочеиспускательный орган».

Отмечается также связь русской обсценной лексики со славянской мифологией: «...Первоначально такие обороты были обращены не к человеку, а служили своеобразными заклятиями против "нечистой силы", оберегом. Перенесение их на адресата брани служило своего рода признанием "дьявольской" ипостаси того, на кого эта брань была обращена» (Всероссийская виртуальная энциклопедия, 2006).


Экспрессивная окраска

Ch. Bally описывая борьбу двух тенденций в языке - интеллектуальной и экспрессивной, так разграничивает сферы и направление их действия: «Тенденция экспрессивная обогащает язык конкретными элементами, продуктами аффектов и субъективизма говорящего; она создает новые слова и выражения; тенденция интеллектуальная, аналитическая устраняет эмоциональные элементы, создает из части их формальные принадлежности» ( Bally Ch ., 1913).

В языке «падонков» ярко выражена экспрессивная тенденция выражения, которую мы относим к стилистической характеристике рассматриваемого нами контркультурного движения.

В практической части нашей работы мы попытаемся раскрыть динамику раскрытия смысловых возможностей слова, поставив один из акцентов на том, что от значений слова необходимо отличать его употребление. Употребление слова в контексте определяет его отдельное значение, которое может быть либо распространенным, либо индивидуальным.

Фразеология

Выражения, возникающие в современном интернет-языке не руководствуются принципом фразеологического сращения, поскольку в них нет значения семантической неделимости.

Возможно, они являются другим типом устойчивых фразеологических групп, семантически неделимых, как выражение единого мотивированного значения.
Или же – это омонимические словосочетания в их переносном значении. (выпить яду, автор жжет). Ограниченное употребление фразеологических единиц здесь создается спецификой экспрессивного значения. Фразеологические единства как бы поглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла.

Подведя итог, можно сказать, что с точки зрения фонетики, грамматики и словообразования – язык «падонков» вполне приемлем. Перейдем к третьему разделу нашей работы: практической части.

 

2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

В практической части мы рассмотрим отдельные примеры с анализом.

2.1. Кириллица × латиница.

В Интернете существует несколько вариантов использования латиницы и кириллицы во взаимодействии:

- использование в речи иностранных слов/выражений («я бы хотел сделать upgrade этой программы»)

- полная латинизация кириллицы («privet, kak dela»)

- написание кириллицей латинских букв в соответствии с их расположением на клавиатуре («ЗЫ» – PS, post scriptum )

- частичное использование латиницы в слове, написанном на кириллице («выDOOMать» - «выдумать»)

- написание кириллицей иностранных слов (гл. образом, из английского языка) по принципу фонетического звучания слова и ассоциаций («сенкс» - thanks – англ. спасибо, «шаровары» - shareware – англ. демо-версия программы, «ахтунг» - Achtungung – нем. внимание, «батон» - button – англ. клавиша)

- написание заглавными латинскими буквами русских слов («IIPUBET»)

- написание русских слов с использованием латиницы, кириллицы и символов («/&bsol;YHHb|U CBET»)

Интересен пример из поста «Тонкости ортографии» в ЖЖ филолога Романа Лейбова (http://sutasu.livejournal.com/):

«Беседую с дочкой, сидящей в соседней комнате, по миранде. Спрашиваю, почему она пишет латиницей. Отвечает, что кириллицей надо писать грамотно, а латиницей можно писать "ne otkrivaecca".

sutasu: Многие уже давно перешагнули барьер и спокойно пишут "не открываецца"...:-)

r_l : Я ей то же самое сказал. Но она настаивает, что это - западлó.