Смекни!
smekni.com

Соотношение литературного языка и диалектов в ранних французских эпических памятниках (стр. 2 из 2)

передача g перед e,i как [g] - Gilebert 419; обозначение ich вм. ch: saichie 1020, но sache 1561;

написание ig вм. g: coraige 733, но corage 725 (обе формы находятся почти рядом!); неразличение m и n: enpire 1298/empire 1750;

смешение s и ss: cortoisse 1588 вм. cortoise, mesagier 179 вм. messagier; утрата согл., преимущественно s, в консонантных комплексах: blame 1361 вм. blasme, dit 351 вм. dist (в результате получается омонимия грамматических форм: dit - 3л .ед.ч.наст.вр., в то время как dist - 3л. ед.ч. перфекта), ocit 235 вм. ocist.

Исходя из специфики языка поэмы К.Ренье считает, что она была составлена в области к востоку от Парижа [10].

Перейдем к рассмотрению языка двух редакций «Монашества Гильома» (I и II), датируемых XII в. «Монашество» I сохранилось в Парижской и Булонской списках, соответственно, начала и конца XIII в., составленных десятисложным ассонансиро- ванным стихом с большим числом рифм. К основным особенностям Парижской рукописи относятся:

сохранение дифтонга ai (cf. ассонансы ai:a): laide, maistre, visage, quasse (лесса XXII); различение an и en. Единственное употребление malement 531 в лессе с ассонансом an; ассонанса c en нет; е + i > i: demie 193;

oi < e, i входит в ассонанс с o: ois 643;

смешение o + носовая или неносовая в ассонансах: parfont, sort, fuisson (лесса XXXII);

ассонансы на o представлены по-разному: o + n + e; ou + n + e; o + m + e; o + n + tr + e; ou + m + e; ou + l + e; o + n + g + e: araisone, couroune, Rome, encontre, corone, nome, goune, proudoume, Bargelone, Nerbone, doune, essone, longe, oune (лесса VI).

Издатель поэмы В.Клетта считает обе рукописи зафиксированными на литературном (но не на разговорном) варианте пикардского диалекта [11, c. 217].

«Монашества Гильома» II сохранилось в семи рукописях XIII-XIV вв. на разных диалектах: Булонская - на пикардском, две Парижские и Миланская - на франсийском с элементами пикардского, третья Парижская - на франсийском, Бернская - на валлонском, Лондонская - на пикардском. Рукописи «Монашества» I и «Монашества» II записаны на разных диалектах примерно в одно время.

Следующие произведения сгруппированы вокруг отца знаменитого Гильома - Эмери. Поэма «Эмери Нарбоннский» известна в авторизованной переработке XIII в. Бертрана де Бар-сюр-Об. Сохранилась в пяти рукописях XIII-XIV вв. в Национальной библиотеке Парижа и в Британском музее в Лондоне. Это рифмованное произведение записано десятисложным стихом. Л.Демезон, издатель поэмы, считает, что она зафиксирована на франсийском и не содержит явно выраженных черт родного (шампанского) диалекта автора, как это имеет место, например, в текстах Жуэнвиля и в других авторских памятниках XIII в. области Реймса [12, c. XCVIII]. Основные фонетические особенности поэмы:

неразличение an и en: mautalant, puissant, escient, anfant, virant, comment (лесса XVII);

смешение-agne и-egne: plangne, ensengne, Alemengne, germaine, brehangne, Losengne (лессаLIV).

К частным случаям относится недифференцированное употребление mercier с рифмой на -ier: 1465, 1481, 3390 и на -er: 2094. Аналогичное явление встречается и в других эпических текстах, например, в «Рауле де Камбре» (лессы: IX, LXVI, CVII, CLXXXV).

Поэма «Гибель Эмери Нарбоннского» составлена в конце XII в. До нашего времени дошли четыре рукописи произведения середины XIII-XIV вв., хранящиеся в Париже и Лондоне, а также фрагменты, обнаруженные в Дюссельдорфе. Самая ранняя рукопись, принадлежащая Британскому музею, была опубликована Ж.Куре де Парком. Согласно издателю, язык поэмы не содержит конкретных характеристик, позволяющих отнести его в определенному диалекту [13, c. XXVI]. Среди фонетических особенностей поэмы отметим следующие: смешение an и en;

неразличениеai + n иe + n: montaigne, glifaignes, tiegne, maine, plaigne, querre (лессаXXIX);

развитие e закрытого из лат. a, за исключением De, ert;

развитие e открытого из лат. e в неконечной позиции в слоге, за исключением: frete, fere, где e идентично ai (лесса CI).

Черты ряда диалектов, преимущественно восточных и северо-восточных областей Франции, характеризуют поэму «Нарбоннцы». К важнейшим относятся такие:

смешение an и en в конечной и неконечной позициях стихотворной строки, причем an может употребляться вм. en и наоборот: porchacent, profetisant, enfant, Norment (лессаLXX); emperere 2802, vangence 2670;

параллельное употребление oi/ei: Droiz 2802;

употребление в ряде случаев e вместо ai: fere 2801, 2803; plege 2688 (эта черта характерна и для англо-нормандского диалекта);

развитие лат. -ellu в конечной позиции в -iau(s): biaus 2 (пикардизм); смешение g и j: barnaje 2687.

«Юность Гарена де Монглана» (XIII-XIV вв.), сохранившаяся в рукописи XV в., написана александрийским стихом. Издатели поэмы считают, что она составлена на пикардском диалекте. В.Йеран характеризует язык поэмы как «письменный» пикард- ский диалект, что соответствует понятию регионального варианта литературного языка. Копиист сохранил языковые черты XIII в. в более поздней рукописи [14, с.3 - 5]. О. Бизингер также относит язык поэмы к пикардскому диалекту и еще более определенно высказывается о ее регионально-языковой атрибуции, исходя из реализации е в закрытом слоге, характерной для предельно северных частей данной диалектной области (Эно, севера Камбре, Намюра и Льежа) [15].

«Песнь о Гарене де Монглане» XIII в. также написана александрийским стихом. Сохранилась в пяти рукописях XIII - XV вв., находящихся в библиотеках Парижа, Рима, Лондона и Трира. Исследователь поэмы Г.Менн считает невозможной ее диалектную локализацию. Он говорит о языковых фактах, позволяющих отнести ее язык к литературному [16, c.10], отмечая при этом присутствие элементов лотарингского и других диалектов восточных областей Франции [16, c.10 - 23].

Подводя краткие итоги исследования фонетических особенностей наиболее значимых произведений французской эпической поэзии цикла Гильома Оранжского, можно констатировать общефранцузский характер их языка при некотором присутствии диалектных черт, не всегда поддающихся строгой пространственной локализации. При этом «диалектизмы» могут совпадать с более поздними языковыми формами и, таким образом, не иметь территориальной атрибуции. Фиксация разных версий и вариантов одного и того же произведения на разных «диалектах» (точнее на общенародном языке с той или иной степенью диалектной окрашенности) не может означать практически одновременного создания конкретного памятника в разных регионах Франции, а иногда и за ее пределами. Здесь речь идет о мигрирующих текстах [3, c.117].

Следовательно, эпические произведения составлены на основе французского литературного языка старшего периода. Циркулируя по территории всей страны (и за ее пределами), проходя через территориальные и языковые барьеры, они вбирали в себя черты разных диалектов.

Список литературы

Волкова З.Н. Эпос Франции. История и язык французских эпических сказаний. М., 2009.

Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. М., 2008.

Волкова З.Н. Об интерпретации фонетических фактов. Вестник Университета российской академии образования. 2012, №1 (59).

La Chanson de Guillaume. Paris, 1949.

Wathelet-Willem J. Recherches sur la Chanson de Guillaume. Paris, 1975.

Tyssens M. La geste de Guillaume d’Orange dans les manuscrits cycliques. Paris, 1967.

Aliscans. Chanson de geste. Paris, 1870.

Le Couronnement de Louis. Chanson de geste. Paris, 1978.

Le Charroi de Nimes. Chanson de geste du XII s. Paris, 1982.

La Prise d’Orange. Chanson de geste de la fin XII s. Paris, 1969.

Les deux redactions en vers du Moniage Guillaume. Chanson de geste du XII s. Paris, 1911.

Aymeri de Narbonne. Chanson de geste. Paris, 1887.

La Mort Aymeri de Narbonne. Chanson de geste. Paris, 1884.

Die Enfances Garin de Monglane. Vergelegt von VJeran. Greifswald, 1913.

Die Enfances Garin de Monglane. Vergelegt von O.Bisinger. Greifswald, 1915.

Die Chanson de Garin de Monglene. VonH.Menn. Greifswald, 1913.