Кобель — ... // Груб. прост. О похотливом мужчине [14].
Корреляция с несколькими производящими (или псевдопроизводящими). Например, окказионализм придурочка в качестве «женской» номинации словообразовательно связан с известной «мужской» номинацией придурок и семантически близок слову дурочка. Если в первом случае, помимо нового плана выражения, решена задача нового значения (название представительницы женского пола), то во втором случае значения аналогичны и речь идет, скорее, о псевдопроизводящем значении. В окказионализме фальшивоминетчица осознается отсылка к потенциально возможной в языке производящей «мужской» номинации (реально в языке она отсутствует) и к формально схожему псевдопроизводящему слову фальшивомонетчик, включенному в языковую игру для создания окказионализма. Слово дудак вбирает формальное сходство, семантику, стилистическую специфику, морфологическую структуру возможных мотивирующих дурак и мудак («чудак на букву М»). В двух последних примерах к корреляции с несколькими производящими добавляется также прием фонетических трансформаций.
Обыгрывание омонимии, при которой окказионализм, будучи формально схожим с единицей языка, представляет собой новое слово в плане словообразования и в плане содержания. Например, слова электричка, соска (в граффити) в языке не являются окказиональными и широко известны в одном случае в качестве усеченной разговорной номинации неодушевленного предмета «электропоезд», в другом случае — для обозначения неодушевленного предмета «резиновый колпачок, надеваемый на бутылочку с молоком». Однако в граффити данные слова функционируют в качестве «женских» номинаций, первая из которых демонстрирует существующую словообразовательную модель с семантикой стилистической сниженности в репрезентации женщины (ср.: электрик — электричка, историк — разг. историчка), вторая — исключительно вульгарную семантику в той же репрезентации.
Сложение слов (или их частей), которое имеет своим результатом вербализацию узнаваемых слов (морфем), словосочетаний. Например, из приведенных выше примеров это окказионализм Когданадий (от когда надо), стилизованный под названия элементов химической таблицы (ср.: ванадий, магний и т. п.); потенциальное слово рублепровод, созданное по известной словообразовательной модели. В неформальной коммуникации в связи с оппозитивными и сингулярными установками частотны и такие комбинации единиц языка, которые как бы случайным результатом имеют слова, морфемы, которые обычно неуместны в публичном общении либо с которыми связаны негативные коннотации. Например, окказионализм Пежопель (в студенческом граффити объединились Пежо и Опель и получился Пежопель) включает узнаваемый лексический корень (жоп-); окказиональный атрибут черномозговая в сочетании с грубой «женской» номинацией кобыла (в граффити) создает образ внешне непривлекательной и беспросветно глупой женщины (черные мозги с очевидностью антонимичны и в этом смысле производны от фразеологизированного сочетания светлая голова, используемого для обозначения умного человека).
Фонетические трансформации, в результате которых на фоне схожего акцентологического облика, реальной или кажущейся морфологической общности создаются подчеркнуто искусственные, не всегда четко интерпретируемые слова. Например, слова безуминка, щелеустремленность, шоферка, очковытира- тельство, бычаться, бодунее, похмелее, негееспособен в соответствующих граффити: В каждой женщине должна быть своя безуминка; Главное качество таракана — щелеустремленность; Крепче за шоферку держись, баран; Что это вы здесь очковытирательством занимаетесь; Идет качок, бытается; Утро вечера бодунее / похмелее; Негееспособен. Многие из фонетических трансформаций отсылают к бранным, вульгарным производящим лексемам, например, слова си- рюльник, Поносец, похер, в похеровницах в граффити: Цивильным сирюльник; Бро- нетемкин «Поносец»; Есть еще похер в похеровницах и ягодыь в ягодицах.
Использование нечастотных способов словообразования, например усечения или уникальных аффиксальных средств. Результат составляют окказионализмы, конкурирующие с существующими в языке словами. Например, слово экономик в граффити (Ну а завтра снова экономик и декан, спрос, доходы1 — они загонят нас в капкан) создано по аналогии с лексическими парами история — историк, техника — техник. При наличии в языке однокоренного слова экономист слово экономик в силу новизны и ритмически более подходит для граффитийного текста. В граффити Замутиссимо, накуриссимо, приколиссимо и неспалиссимо окказионализмы в силу корневой общности соотносимы с языковыми формами замутили, накурились, прикололись, не спали и синонимичны им, но содержат в составе редкий латинский суффикс превосходной степени -issimo. Данный суффикс находится на слуху благодаря рекламе «качественнейшего» йогурта «Даниссимо», а также знаком в театральной среде в составе междометия брависсимо, выражающего восхищение и благодарность зрителя. В обоих случаях суффикс используется для выражения позитивной семантики «такой, который нравится, вызывает восторг, доставляет удовольствие». В результате оппозитивность, возникающая на основе необычного сочетания русских глагольных основ и латинского суффикса, мотивированных суффиксом положительных коннотаций и обозначений не самых позитивных проявлений и состояний человека, на основе использования необычных форм для выражения обычных смыслов (синонимичных смыслам, выраженным обычными формами), безусловно, не может не экспрессивизировать текст.
Использование окказиональной аббревиации и акронимов. Например: ЯрГУ — якобы1 ребенок где-то учится; СТУДЕНТ: Сонное, Теоретически Умное Дитя, Естественно Не желающее Трудиться.
Сочетание нескольких приемов словообразования. Например, окказиональное граффити Свиноболтус редкозубикус образовано сочетанием двух окказионализмов, каждый из которых создан сложением основ и прибавлением латинского суффикса, обеспечивающего терминологическую стилизацию граффити. Экспрессивность новообразований достигается за счет контраста кажущейся принадлежности слов научному стилю (благодаря форме) и мотивирующих источников — грубых, бранных номинаций человека (свин, свинья, оболтус) и негативно-коннотативного характерологического сочетания редкие зубы1 (ассоциируется с внешней непривлекательностью человека).
Наблюдения за языковой игрой в условиях неформальной коммуникации позволяют говорить о синергетичном характере творческих вербализаций и интерпретаций, когда при создании и восприятии дискурсивного продукта наблюдается соревновательность формы, смысла, интерпретаций, т. е. одна творческая находка порождает другую (хотя и разного эстетического и этического характера).
Итак, анализируя вариативные терминологические презентации неформальной коммуникации, можно сделать следующие выводы. Во-первых, неформальная коммуникация — это сфера массовой культуры, в которой творчески настроенные социумы создают отличные от диктуемого доминирующей культурой (протоколом, условностями делового общения) репрезентации окружающего мира. Как факт языка неформальная коммуникация использует присущие языку формальные оболочки (морфемные, словесные) и привычные синтагматические цепочки. Как частный язык, обслуживающий массовую культуру, неформальная коммуникация демонстрирует подчеркнуто активное, трансформирующее отношение к средствам языка, их производящему и экспрессивному потенциалу, в связи с чем чрезвычайно динамичный пласт неформальных речевых практик представляет интерес в аспекте изучения активных процессов в языке.
Во-вторых, неформальная коммуникация демонстрирует системную организацию, проявляющуюся в стабильном лингвокреативном мышлении относительно языка и действительности, во взаимосвязи ряда речетворческих качеств, организующих любой неформально созданный дискурсивный продукт. К таким наиболее важным качествам относятся оппозитивность, сингулярность, языковая игра, экспрессивность, отличающие все инновационные процессы в неформальном использовании языка и всегда прагматически ориентированные на создание впечатляющего коммуникативного эффекта. Оппозитивность отражает установки на организацию текста, сингулярность — приемы организации текста. Языковая игра позволяет реализовать творческие установки и экс- прессивизировать дискурсивные тексты с помощью оригинального использования языкового потенциала. Экспрессивность осознается и продуцентами, и реципиентами как коммуникативно значимое качество текста, заключенное в особо «интенсивной» передаче смыслов, впечатление от которых определяется совокупным взаимодействием оппозитивности, сингулярности, языковой игры. Как показывают наблюдения, интерпретативную тенденцию в неформальной коммуникации составляют шутливые, ироничные, нередко скабрезные смыслы, нарушающие автоматическое восприятие привычных единиц языка в привычных конситуациях.
В-третьих, терминологические варианты в обозначении неформальной коммуникации («неформальный, неофициальный, естественный + коммуникация, общение») непротиворечивы, так как социологичность (выделяемая для общения) всегда определяет специфику целенаправленности (выделяемой для коммуникации), а целенаправленность, в свою очередь, не может не отражать специфику социологичности. Терминологическое употребление атрибутов «неформальный», «неофициальный», «естественный» при определении коммуникации также является допустимым, так как не противоречит эквиполентному характеру семантических отношений данных слов.
Список литературы
Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. 685 с.
Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов. М., 1989. 151 с.