Смекни!
smekni.com

Эбоникс как афроамериканский вариант английского языка (стр. 2 из 2)

То есть два самых плохих человека в мире – это американец и русский. Естественно, Али имел ввиду «самых великих, могущественных, бесстрашных», но его не поняли, и едва не разгорелся крупный международный дипломатический скандал.

Другой скандал возник из-за разных значений слова bitch. Афроамериканцы вкладывают в это слово положительное значение. Если одна черная женщина называет так другую черную женщину, она имеет в виду, что это ее лучшая подруга. Недавно ведущий сатирической программы назвал этим словом королеву. Представители BBC оправдывались: мол, Блэквуд использовал слово не в оскорбительном смысле, а так, как оно используется в хип-хопе и рэпе. Дело вынесли на рассмотрение комиссии по выработке и соблюдению норм на британском телевидении, которая вынесла решение: так можно называть даже королеву. Впервые было официально признано, что в Black English это слово по отношению к женщине не только допустимо, но даже имеет одобрительный оттенок. Цифры у афроамериканцев – не просто цифры. Это своеобразный код, который понятен только посвященным. Например, в штате Калифорния уголовная статья за убийство – 187-ая. Чернокожее население штата Калифорния вместо слова «убийство» говорит «187». Синонимом слова «выпивка» может служить номер статьи за распитие спиртных напитков. 411 – номер справочной службы, так что Give me 411 означает «дайте мне информацию». Общеизвестное 911, «телефон спасения», означает «ЧП». Что-то из этих изобретений уже вошло в национальную культуру – к примеру, американцы даже свою национальную трагедию обозначили как «День 911» (9 – сентябрь, 11 – число, общее значение – чрезвычайная ситуация). Очень распространенное явление в «черном английском» – использование неформального названия города. Нью-Йорк, например, еще с начала ХХ века именуется Большим Яблоком, Big Apple. Новая мода – вместо имени города называть номер его кода: город 212, например. Уже есть и духи «212». Кстати, Москву уже тоже иногда именуют «городом 095».

В 1997 году Уильямс выступал на слушаниях в Сенате, где требовал для Ebonics лингвистического статуса полноправного языка. У Ebonics, утверждал он, есть собственная словарная система, есть особая грамматическая структура и морфология. Многие языковые и неязыковые признаки (жестикуляция, мимика, заполнение паузы) роднят его с языками и диалектами, на которых общаются в Западной Африке и Карибском регионе. В Ebonics, доказывал он, есть и местные наречия, и жаргоны, и социальные диалекты – все, что присуще настоящему языку.

18 декабря 1996 года школьный совет города Окленда в штате Калифорния (этот город особенно славится своей культурной терпимостью) опубликовал «Оклендскую резолюцию» с предложением узаконить преподавание на Ebonics, родном языке негритянских детей: на стандартном английском им тяжелее учиться. Резолюция сработала как детонатор: разразилась буря политических дебатов, «культурных войн», начались слушания в Сенате и многочисленные конференции лингвистов и культурологов. Главное возражение против предоставления Ebonics особого школьного статуса очень простое: дети, обучаемые на нем, так и не освоят стандартного английского, не смогут справляться с тестами, не впишутся в общество, говорящее стандартно, останутся социальными маргиналами, не преуспеют в жизни.

На тему Ebonics стали гадко пошучивать, изображая чернокожих американцев преступниками, наркоторговцами, тупыми, ленивыми, неамбициозными, сексуально озабоченными, озлобленными, живущими только инстинктами, безработными и сидящими на социальных пособиях. А попытки узаконить Ebonics в качестве языка обучения стали называть официальным признанием интеллектуальной недоразвитости его носителей. Так термин, который изначально был призван сплотить черных американцев, превратился в символ социальной и культурной деградации. Никакого особого статуса в школе Black English сейчас не имеет. К лучшему это или к худшему – спорят до сих пор.

Иностранцу понять афроамериканца может быть довольно трудно, особенно если последний не хочет быть понятым. Понимает ли Black English рядовой американец? Настолько, насколько элементы «черного английского» проникают в общую речь через массовую культуру, брейк, хип-хоп и рэп. Настолько, насколько их доносит Интернет, газеты и телевидение. Если белая культура переняла какое-то слово и сделала его своим – оно уже теряет смысл, не воспринимается как нечто таинственное. Значит, надо создавать новое. И оно создается, баланс поддерживается.

Недавно произошел новый взрыв интереса американской общественности к феномену Ebonics. Противники официального признания Ebonics считают, что каждый, пользующийся лингвистической системой, которая называется «язык», обладает авторитетом и уважением в обществе, а пользователи системы «диалект» подвергаются общественному презрению и, как следствие, выталкиваются из престижных слоев. По словам лингвиста Макса Вайнрайха (Max Weinreich), язык – это диалект с армией и флотом. Официальное признание диалекта стало бы признанием интеллектуальной недоразвитости его носителей. Попытки узаконить диалект называют «зародышами расизма XXI века».

Современные технологии ускоряют конвергенцию языков. В этом веке в США исчезли многие местные диалекты. Например, осталось всего несколько фонограмм с голосами жителей Сан-Франциско начала века, в которых можно услышать совершенно экзотический говор. Этот диалект исчез. А вот «черный английский» остался. Вряд ли нужно публиковать общеобразовательные документы на еbonics. Недопустимо его применение и для политической, деловой или технической переписки, что и явилось причиной принудительной фильтрации. Однако нужно ли запрещать слагать и печатать стихи и прозу, петь песни на еbonics, который многие считают лучшим средством для выражения эмоций и чувств?

Список литературы

1. Богданов А.В. Аспекты исследования афроамериканского диалекта английского языка // Новые научные и образовательные стратегии многоуровневой подготовки педагога-филолога. М.: СТИ МГУС, 2004.

2. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты-Л. Спб.: Изд-во ЛГУ, 1988.

3. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языка: Язык и общество. М.: Просвещение, 1968.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцева. М.: БольшаяРоссийскаяэнциклопедия, 2002.

5. Wentworth H. Dictionary of American slang / H. Wentworth, S.B. Flexner. 2nd supplemented edition. New York: Crowell, 1975.

6. Жапов В. Особенности негритянского английского [Электронный ресурс] // Иностранец. Режим доступа: http://www.abc-english-grammar.com/1/art18.htm

7. Шарапов М. Афроамериканский след в американском английском [Электронный ресурс] // Лингвомания: новости и заметки о языках. Режим доступа: http://lingvomania.info/tag/anglijskij-yazyk

8. Школа жизни. ru // Познавательный журнал / Режим доступа: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-33851/

9. Энциклопедии и словари. Режим доступа: http://enc-dic.com/fwords/JEboniks-41317.html

10. Википедия – свободная энциклопедия. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/