Смекни!
smekni.com

Американский офисный сленг (стр. 2 из 2)

404 – тот, кто невежествен. Термин произошел от сообщения о сетевых неполадках “404 Not Found,” которое означает, что требуемый документ не может быть найден. “Don’t bother asking John. He’s 404.”

Alpha Geek – самый хорошо осведомленный, технически подкованный сотрудник в офисе или рабочей группе. “I dunno, ask Rick. He’s our alpha geek.”

Assmosis – процесс, когда люди делают вид, что достигают успеха путем задабривания начальника, а не усердной работой.

Betamaxed – когда какая-либо технология вытесняется с рынка худшим по качеству, но более раскрученным продуктом. “Microsoft betamaxed Apple right out of the market”.

Blamestorming – обсуждение между членами рабочей группы причин, по которым был пропущен дедлайн, или почему проект "пролетел", и кто в ответе за все это.

Blowing Your Buffer – «вынос мозга», происходит когда человек, только что сказал что-то настолько удивительное, что вы не могли бы и предположить, у вас не было этого и в мыслях.

Body Nazis – трудоголики или фанатики, которые смотрят свысока на тех, кто не работает одержимо.

Bookmark – взять человека на заметку. “After seeing his cool demo at Siggraph, I bookmarked him.”

Chainsaw Consultant – эксперт со стороны, привлечённый для сокращения численности сотрудников, при этом «оставляя руки руководства чистыми».

Chip Jewelry – старая техника, предназначенная для выбрасывания или превращения в предмет интерьера. “I paid three grand for that Mac and now it’s nothing but chip jewelry.”

Chips and Salsa – Chips = аппаратное обеспечение, "железо", salsa = программное обеспечение. “First we gotta figure out if the problem’s in your chips or your salsa.”

Cobweb – интернет сайт, который никогда не обновляется.

Crapplet – плохо написанная или абсолютно бесполезная Java программка. “I just wasted 30 minutes downloading that crapplet!”

Cube Farm – офис, заполненный кабинками для индивидуальной работы (cubicle).

Dead Tree Edition – бумажная версия издания, доступного так же и на электронном носителе.

Dilberted – быть эксплуатируемым и угнетенным вашим боссом, как Дилберт, комический персонаж Газа.

Dorito Syndrome – ощущение пустоты и неудовлетворенности, вызванное недостатком питательных веществ. «I just spent six hours surfing the Web, and now I've got a bad case of Dorito Syndrome».

Egosurfing – сканирование сети, базы данных и т.д., под чьим-либо именем.

CGI Joe – злостный скрипт-программист со всеми социальными навыками и харизмой, как у пластиковой фигуры.

Glazing – корпоративное выступление для сна с открытыми глазами; популярное времяпрепровождение на конференциях и во время утренних встреч.

Gray Matter – старые, опытные деловые люди, которые нанимают молодых специалистов в частные фирмы, пытаясь казаться более профессиональными и авторитетными.

High Dome – умник, ученый, кандидат наук.

Idea Hamsters – люди, генераторы идей, их идеи всегда работают.

Link Rot – процесс, при котором ссылки веб-страницы устарели, так как сайты не обновляются или перестали существовать.

Ohnosecond – это незначительная доля времени, в течение которого вы понимаете, что вы только что сделали страшную ошибку.

Open-Collar Workers – люди, которые работают дома или дистанционно.

Percussive Maintenance – бить электронное устройство, чтобы заставить его вновь заработать.

Plug-n-Play – новый сотрудник, который не требует обучения.

Seagull Manager – менеджер, который из мухи делает слона.

Uninstalled – эвфемизм для увольнения, а также decruitment.

Yuppie Food Couponsт – двадцать долларовых купюр в банкомате.

Ниже приведены примеры использования офисного сленга, носящего менее профессиональный характер, употребляемого среди коллег:

24/7 (twenty four on seven) – 24 часа 7 дней в неделю, то есть всё время;

a.a.r. (against all risks) – страхование от всех рисков, страховка по всем пунктам, полная страховка, страховка против всех несчастных случаев и стихийных бедствий;

a dead cert – "верняк", то что получится наверняка, несомненный успех, выигрыш с гарантией;

a fat job –тепленькое местечко, выгодное дело;

a.k.a. (also known as) – иначе называемый, также известный под именем (названием);

a pair of Cs – 200 долларов(С= $100);

A.T. (A/T), American Terms – американские условия;

action man – герой, крутизна, крутой (в отношении военных), коммандос, профи;

brain drain – "утечка мозгов" (скорее даже не сленг, а журналистский жаргон);

kick back – даватьвзятку, даватьналапу: OK, man, I′ll do that if you kick back a ten hundreds. Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов;

lemon – что-то никуда не годное, барахло, та вещь, которую вам хотят всучить, выдавая за качественную;

long hair – интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long;

red tape – бюрократия, бюрократическая волокита;

that′ s the ticket – именно то, что надо;

well-to-do – богатый, зажиточный, обеспеченный, состоятельный;

Cushy – легкий, удобный. I heard that Alex has been promoted - he's got it cushy now! Я слышал, что Алекса продвинули по службе – теперь ему легко (работать);

Earner – прибыльная работа, легкий заработок. All I have to do at work is collect the empty glasses. That sounds like an easy earner! Все, что мне надо делать на работе – это собирать пустые стаканы. Звучит как легкие деньги;

Egg-head – умный, образованный человек, обычно ученый или инженер. Look what the egg-heads have thought-up this time - a watch that tells you the latest sports news! Посмотри-ка, что эти умники выдумали на этот раз – часы, которые сообщают последние спортивные новости!;

Scrounge – оскорбительное прозвище человека, который постоянно просит деньги, сам процесс выпрашивания денег. Do you mind if I scrounge a few pounds from you until next week? I don't get paid until then. Ты не будешь против, если я попрошу у тебя несколько фунтов до следующей недели? Доэтоговременимненезаплатят;

Snap – Ланч. Don't forget to take your snap with you to work, or else you'll go hungry all day! Не забудь взять с собой ланч на работу, иначе будешь весь день голодным!;

Tosh – ерунда, чепуха;

Table – в английском языке to table something означает обсудить что-то, с американского же языка тот же глагол переводится как отложить обсуждение какого-либо вопроса. Представляете, как англичане с американцами работают в транснациональных корпорациях – одни предлагают проблему обсудить, а другие решают, что обсуждение данного вопроса откладывается на неопределённое время, случается сначала взаимное непонимание, потом грубая агрессия, а там, глядишь, и до международного скандала недалеко…

"Money makes the world go round" (деньги заставляют мир крутиться) – это выражение имеет в США наиболее особый смысл, чем где бы то ни было. При том, что деньги бывают не только cash (наличные) или как их еще называют cold hard cash (холодные твердые деньги), но и безналичные – charge. Поэтому сейчас в магазине часто можно услышать вопрос: "Cash or Charge?".

Bucks, buckoles – доллары; the big bucks – богач, " длинный рубль"; a grand – $1000 или "штука баксов"; dough –" бабки", деньги (дословно – тесто); moolah – деньги (дословно – молох, мулла); dinero – деньги (с испанского); bread – деньги (дословно – хлеб); loot -деньги (дословно – добыча); Susan B. Anthony Dollar – монета достоинством в $1 (редко используется); dollar bill – долларовая банкнота; quarter – $0,25 (монета); dime – $0,10 (монета); nickel – $0,05 (монета); penny – $0,01 (монета); change – мелкие деньги, мелочь; cream – взятка, подкуп, "откат"; to have cash on hand – быть при деньгах; to cash a check – обналичивать чек; to bounce a check – не обналичить чек; to be loaded – иметь много денег; to be broke – быть в нужде, "на мели"; to get busted – быть без денег; easy money – "легкие деньги"; to leach Dollar off someone – "стрельнуть" у кого-нибудь денег, попрошайничать; to be a leach – попрошайка.

Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствами образуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует всех, ведь в живом языке нет ничего второстепенного – все важно, все интересно!

Список литературы

Amy Gillett. Speak English like an American. Ann Arbor, Michigan: Language success press, 2004. 173 p.

Amy Gillett. Speak Business English like an American. Ann Arbor, Michigan: Language success press, 2006. 200 p.

Московцев Н., Шевченко С. Иллюстрированный словарь американского сленга. СПб.: Питер, 2008. 480 с.

ШитоваЛ.Ф. БрускинаТ.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. 3-е издание. СПб.: Антология, 2005. 256 с.

Электронные ресурсы:

www.kodges.ru/13497-anglo-russkijj-slovar-idiom-ustojjchivykh.html

www.homeenglish.ru/Textshitova.htm

www.native-english.ru/expressions

www.rong-chang.com/idioms.htm

abc-english-grammar.com/1/business.htm

www.twirpx.com/library/

www.bookpedia.ru/index.php?newsid=8321

www.lingvotutor.ru/american-english-slang-en-ru

zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/afan-lectures-tr.shtml

www.bookpedia.ru/index.php?newsid=8321

www.english.language.ru/slang/slang_5.html

www.falsefriends.ru/booksdict_ph.htm

www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Amerik_Slang/Amerik_Slang.php

www.rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=section&id=2&Itemid=9

english4fun.ru/slang.html

www.english.language.ru/slang/slang_6.html

pofene.ru/words/75_amerikanskij-sleng-chast-1

www.comedy-zone.net/quotes/Professional/business2.htm

www.jamesshuggins.com/h/hum1/business_vocabulary.htm

www.u-s-a.ru/news/512.html

powerschool.com.ua/statia_read.php?id_stat=1768

www.polyglot.chat.ru/slang.htm

www.english-easy.info

www.innocentenglish.com

www.corpsmedia.ru

www.fast-english.ru

www.ispeakcentre.ru

www.onlinedics.ru

www.tlemb.ru