Мы полагаем, что семантику (значение единиц, в данном случае интонационных) можно представить в виде некоторого набора сем, при этом каждый элемент данного набора реализуется в реальных текстах в зависимости от условий. Следует отметить, что на уровне отдельно взятой фразы модально-эмоциональное значение, передаваемое тоном (attitudinal meaning, по определению О’ Коннора и Арнольда), является очень важным, в то время как на текстовом уровне модально-эмоциональные значения, на наш взгляд, уходят на второй план. Модально-эмоциональные значения тона в большей степени проявляются также и в диалогических единствах, где многое зависит от коммуникативной цели адресанта, от взаимоотношений участников коммуникации, их социального статуса и т. д. В диалоге при помощи интонационного оформления выражается отношение собеседников друг к другу. Кроме того, практически на каждую фразу-стимул надо получить фразу-реакцию, следовательно, фразы являются эмоционально окрашенными. Поэтому эмоциональные оттенки значения тонов очень четко прослеживаются в диалогической речи. Например:
No seriously, Nora. I can’t bear it. Lying flat on my back.
\Well /then|, try lying on your stomach for a change!
В данном отрывке из разговора между мужем и женой НВТ передает эмоциональное значение неохотной уступки. Выражение уступки также прослеживается и в семантике слова well. Таким образом, семантика интонационных единиц работает в совокупности с семантикой единиц лексических. Очевидно эмоциональное значение, передаваемое НВТ, и в следующих примерах:
And turn slightly towards me. Your head slightly towards me.
All right?
No, only \slightly /towards me.
В данном примере НВТ, оформляющий слова \slightly /towards, имплицитно выражает несогласие говорящего с действием реципиента. Однако эмоциональные оттенки — это не все, что передается тоном. Перелом плавности, постепенности и линейности, возникающий в результате употребления НВТ, заставляет реципиента мысленно вернуться к фоновым знаниям, общим для участников коммуникации. Для объяснения того, каким образом фонд фоновых знаний используется участниками коммуникации, при формировании содержательной связности текста используется теория пресуппозиции, под которой нами понимается компонент общих знаний говорящего и слушающего. Кроме того, пресуппозиция рассматривается в качестве особого способа связи высказываний в тексте. Она выступает в качестве механизма, на основе которого осуществляется связь отдельных частей текста, высказываний с конкретизирующим их контекстом. В данном случае адресант, не соглашаясь с выполненным действием, помогает адресату обратиться к когнитивному опыту и вспомнить, что степень поворота может быть разной. Подобное несогласие и обращение к пресуппозиции можно заметить и в следующем отрывке из диалога:
How about your smile?
Mine is...
No, can you make it a more \natural /smile?
Перелом плавного хода мысли при употреблении НВТ не только заставляет реципиента мысленно вернуться к фоновым знаниям, общим для участников коммуникации, но и на основе общих фоновых знаний продолжить обсуждение темы. Далее рассмотрим отрывок из диалога о собеседовании. В начале диалога адресант интересуется у реципиента, посещал ли тот интервью. Затем разговор посвящен тому, как данное интервью проходило:
How did it go?
All right, I Vthink.
All Vright? You don’t sound very Vsure.
В случае оформления think НВТ прослеживается выражение эмоционального состояния встревоженности и обеспокоенности. Адресант сам не уверен в том, что все прошло хорошо, что и подтверждается оформлением слова think НВТ. Во время произнесения фразы автор мысленно возвращается в ситуацию интервью и вспоминает все, что происходило в период времени, о котором ведется речь. В то же время неуверенность и встревоженный характер произнесения фразы побуждают дальнейший разговор, который основывается на общем когнитивном опыте участников.
Фраза All right, I \think, произнесенная с нисходящим тоном, выражала бы уверенность говорящего, таким образом, не побуждая к дальнейшему продолжению разговора на данную тему. А в случае употребления восходящего тона All right, I /think, отсутствует элемент сравнения, сопоставления, обращенности к фоновым знаниям.
Во фразе All Vright? НВТ, с одной стороны, передает слегка пренебрежительное отношение адресанта, с другой стороны, чувствуется выражение несогласия, которое также выражается и во фразе You don’t sound very Vsure.
Способствует НВТ передаче эмоционального значения несогласия и в следующем примере, взятом из диалогического текста:
No, but class doesn’t excuse her bad taste.
But it does in a Vway| because having class means being confident in yourself.
Следует отметить, что несогласие всегда подразумевает активную умственную деятельность, так как с помощью интонационных средств выражается отношение говорящего к окружающей действительности. Речевая стратегия неодобрения (несогласия) относится к коннотативно-ориентированным стратегиям. Актуализируя эту стратегию в виде своих планов-вариантов, отправитель текста неосознанно управляет ментальным состоянием, а также вербальным/ невербальным поведением получателя текста. Несогласие свидетельствует о том, что адресату не все равно, что было сказано, и путем выражения противоположного мнения он пытается узнать истину. Очень часто психологическое состояние несогласия ассоциируется с конфликтом, однако стоит учесть, что сам по себе конфликт как столкновение различных позиций, взглядов и мнений далеко не всегда приводит к негативным последствиям, так как конструктивные конфликты свидетельствуют скорее о заинтересованности, чем о неблагополучной нравственно-психологической атмосфере, тогда как полная бесконфликтность — признак равнодушного отношения.
Важно учесть, что НВТ в диалогической речи не только способствует выражению несогласия, но и побуждает к мыслительной деятельности. В результате, с одной стороны, сообщаемая информация соотносится с уже известной, ведь, новое знание должно быть введено в модель мира адресата таким образом, чтобы он принял его, соотнес с уже известным, с другой стороны, НВТ выражает нацеленность на продолжение разговора. Если бы, например, данная фраза была оформлена нисходящим тоном, то появился бы элемент категоричности, который не предполагал бы дальнейшего развития и размышления по этому поводу:
My hair’s awful. I can’t do anything with it.
It is not that \bad.
Слово bad, оформленное нисходящим тоном звучит категорично, уверенно. Итак, НВТ выражает несогласие, при этом возвращает реципиента к когнитивному опыту и одновременно стимулирует дальнейшее развитие ситуации. При переводе на русский язык различие в тональном оформлении можно выразить с помощью употребления частиц:
It is not that wbad. — Да не так уж и плохо.
It is not that \bad. — Этонеплохо.
Данный пример показывает, что единицы одного уровня в одном языке, в данном случае интонационного, могут являться эквивалентом другого уровня, например частиц, в другом языке.
Кроме выражения эмоционального состояния говорящего, НВТ в диалогической речи способствует лучшему пониманию в результате апелляции к когнитивным процессам. Диалогическая речь является более эмоциональной, чем монологическая. Одним из важных признаков диалогической речи, как известно, является принцип построения речи как цепи стимулов и реакций, т. е. каждое высказывание является некоторой акцией, вызывающей и обусловливающей реплику-реакцию. Коммуникативные намерения участников диалога, их стратегии, тактики, социальный статус накладывают отпечаток на интонационное оформление диалогической речи.
В тех случаях, когда НВТ оформляет вводные слова, такие как well, unfortunately,therefore и т. д., отмечается прерывание плавности мысли:
What was your reaction when you heard the news?
vWell|, the thing is you’ve got to understand that Dolly was very eccentric and so the family aren’t a bit surprised.
And what do you think Fred will do with the money?
UnVfortunately,| the only things he can spend it on are his favourite lettuce, tomatoes and courgettes!
В семантическом значении слова unfortunately уже содержится элемент противопоставления (fortunately — unfortunately), который подчеркивается интонационным тоном.
Итак, можно сделать вывод, что в диалогической речи основным элементом семантического значения НВТ является нарушение плавности и линейности мысли, выражающее несогласие, неодобрение, которое способствует обращению к когнитивному опыту и в то же время — связности диалогического единства путем стимулирования реплики-реакции.
В результате экспериментального анализа нами был определен набор сем, составляющих семантическое ядро НВТ: 1) апелляция к пресуппозиции, выражающаяся через обращение к когнитивному опыту участников коммуникации; 2) возвращение к тому, о чем в тексте уже сообщалось; 3) интонационное подчеркивание семантического значения слов; 4) выражение модально-эмоциональных значений неодобрения, несогласия, которые способствуют апелляции к мыслительной деятельности реципиента.
Мы полагаем, что изучение текстовой семантики сложного НВТ способно прояснить представление о глубинных основах когнитивного строения языковой системы и расширить представление о лингвистике.
Список литературы
Артемов В. А. Психология речевой интонации : в 2 ч. М., 1976. 162 с.
Валгина Н. С. Теория текста : учеб. пособие. М., 2004. 280 с.
Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. Изд. 2-е. М.,
336 с.
Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка : морфология. М., 2005. 312 с. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой. М., 2007. 224 с.
Путилова Л. 3. Акустическая структура фраз с терминальным нисходяще-восходящим тоном и его функции в современном южноанглийском литературном произношении : авто- реф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1973. 39 с.
Тихонова Р. М. О психолингвистическом аспекте исследования интонационных явлений // Функционал. анализ фонет. единиц англ. яз. : межвуз. сб. науч. тр. МГПИ. М., 1990. С. 38—48.
O’Connor J. D., Arnold G. F. Intonation of colloquial English. L., 1966. 272 р.
Kingdon R. The Groundwork of English Intonation. L., 1958. 272 р.