Смекни!
smekni.com

Лингвистические условия и факторы возникновения индивидуальных толкований слов и выражений (стр. 2 из 2)

Я думаю, ни о чем не было так много писано и говорено, как об одном чувстве, которое мы называем любовью, - а что такое любовь? Все прочие душевные свойства: дружба, милосердие, благодарность, сострадание, - имеют какой-то определительный смысл, но любовь? <...> Всякий согласится, что все эти различные виды любви, доведенной до высочайшей степени, любовь к отечеству, любовь матери к детям, брата к сестре и, наконец, тревожная, пламенная страсть любовника к той, которую выбрало его сердце, выражаются всегда одним и тем же: беспредельным и безусловным самоотвержением и, несмотря на сходство, не имеют ничего общего между собою (Загоскин М.Н. Аскольдова могила: романы, повести).

Признаюсь тебе, по-моему, вовсе нет различных родов любви (Тургенев И.С. Собрание сочинений. Т.3: Накануне. Отцы и дети).

Интересный и показательный пример с точки зрения целого комплекса предпосылок (размытость значения, диффузность, многозначность, широкозначность, флуктуарность, высокая частотность) для индивидуальных употреблений представляет в американском английском прилагательное cool. Оно довольно свободно используется говорящими для выражения чрезвычайно широко очерченного круга смыслов «положительности» - от высокого качества/доброкачественности до красоты или удовольствия - и может выполнять функцию атрибута или предикатива в дескрипциях самых разных предметов и явлений действительности. Значение слова всегда подвержено изменениям, модификациям и колебаниям (флуктуациям). Периоды наибольших проявлений флуктуарности благоприятны для индивидуальных толкований и употреблений слов. Например, в 50-е годы прошлого века слово cool имело такие значения, как "restrained", "relaxed", "laid-back", "detached", "cerebral","stylish", "excellent" и др. Т. Далзелл, исследователь американского молодежного сленга, на материале конкретных употреблений с 1945 года по начало 90-х годов нарисовал сложную панораму развития, размытости и флуктуации значений и оттенков значений cool на протяжении указанного периода.

Приведем некоторые данные, касающиеся только 50-х годов: сентябрь 1945 года, «Women’s Digest» - Cool, daddy значит "okay"; cool также значит"diplomatic", "smooth"; октябрь 1951 года, «Newsweek» - в речи подростка: If you like a guy or gal, they’re cool; сентябрь 29, 1952 год, «Life» - значения "tasty", "pretty"; июнь 22, 1953 год, « Time » - в речи подростка: a really cool cat; октябрь 18, 1953 год, комикс о Дональде Дакке - употребление Cool, absolutely cool; январь 15, 1955 год, «New Yorker» - Дороти Паркер отмечает, что молодежь использует cool по следующим соображениям: «for reasons possibly known in some department of Heaven. to express approbation»; к середине 50-х годов слово прочно заняло место в сленге хип- стеров, представителей богемы, битников: «To be cool was to be intuitively aware of and in touch with the latest, a world view that embraced jazz, fashion, drink, drugs, and relationships» [3, с. 127-128].

Как более ранние, так и современные сленговые значения и их оттенки у cool трудно интерпретировать из-за их смежности, диффузности, размытости. Размытость и диффузность cool представляют собой сложный феномен, являющийся не только частным, речевым проявлением, но и ингерентным свойством слова как результатом его исторического развития. Проведенный нами анализ данных толковых и переводных словарей показал, что неопределенность значений отражена и заложена в словарях. Иными словами, словари, с одной стороны, фиксируют объективную размытость семантической структуры cool, а с другой - открывают для пользователей словарей возможности субъективных интерпретаций.

Допустимо говорить не только о размытости, неопределенности значений слова, взятых в отдельности, но также о том, что семантические границы между значениями внутри слова в некоторой степени размыты. Размытость, диффуз- ность семантики cool настолько очевидны пользователям языка, что они легко наполняют слово новым, своим содержанием, экспериментируют с его значениями и употреблениями и даже манипулируют его семантикой. Как правило, для достижения понимания в таких случаях требуются пояснения о том, что же именно подразумевается. Так, канадский исследователь масс-медиа Маршалл Маклюхан (Мак-Люэн) в работе «Understanding Media» [4] переосмыслил семантику и концептуальное содержание cool таким образом, что они стали соответствовать его интерпретации и концепции носителей информации. Егозначениеможетбытьпредставленоследующимобразом: "employing understatement and a minimum of detail to convey information and usually requiring the listener, viewer, or reader to complete the message". Всоответствиисэтимонделитсредствакоммуникациинадвегруппы: hot media (radio, movies, the newspaper (the press)) иcool media (TV, telephone, speech).

Таким образом, предпосылки и возможности индивидуального, личностного понимания значения слова/выражения запрограммированы уже в самой системе языка: с одной стороны, диффузное и размытое, динамичное и флуктуирующее значение позволяет и допускает субъективное его модифицирование, а с другой - неопределенность значения как бы нацеливает пользователей языка на то, чтобы они уточнили его по-своему.

Список литературы

Гоббс Т. Левиафан, или материя, форма и власть государства церковного и гражданского // Избранные произведения: В 2 т. М., 1964. Т. 2.

Кузнецов А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая (вместо введения) // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сборник обзоров. М., 1992. С. 5 - 27.

Dalzell T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. Springfield, Massachusetts, 1996.

McLuhan M. Understanding Media: The Extensions of Man. New York, 1964.


[1]В приводимых здесь и далее примерах сохранены авторские пунктуационные и стилистические особенности цитируемых материалов

[2]http://zagaza.ru/za1039.htm

[3]Слепков В. История одной вилки. http://lukoshko.net/story/istoriya-odnoy-vilki.htm

[4]Афоризмы про глупость и упрямство. http://fraza.yaxy.ru/5781.html

[5]Ивин А.А. Логика для журналистов. Глава 5. http://evartist.narod.ru/text8/42.htm

[6]Рохленко Б. «А что для счастья-то надо?» О пользе поглаживаний/ http://shkolazhizni.ru/ archive/0/n-9385/

[7]Протокол «Любовь - это»/ http://www.ocoznanie.ru/otnosheniya/protokol-lljubov-jetor.html

[8]И снова про любовь. http://maxpark.com/community/289/content/859928