Смекни!
smekni.com

«Молодежный жаргон. Способы образования молодежного жаргона. Причины его распространения.» (стр. 4 из 5)

2) названия учебных предметов и дисциплин: зарубежка/заруба (зарубежная литература), античка (античная литература), физра (физкультура), вышка (высшая математика), матан (математический анализ), начерталка (начертательная геометрия), стиль (стилистика), инглиш (английский язык), френч (французский язык), макруха (макроэкономика), бух (бухгалтерский учет), основы (основы журналистики);

3) обозначения преподавателей и некоторых категорий обучаемых: препод (общее название преподавателей), физручка, омэзэшка (преподаватель по ОМЗ - «Основы медицинских знаний»); абитура (абитуриенты), старуха (староста); ботаник/батон (отличник);

4) предметные составляющие студенческой жизни: зачетка (зачетная книжка), студик/студак (студенческий билет), стипа/степа/степушка/степуха (стипендия);

5) значение временных отрезков и элементов расписания: пара, окно; академ (академический отпуск); мигалка (по мигалке); по первой/второй неделе (ЧелГУ), по верхней/нижней (ЧГПУ);

6) пространственные обозначения: общага (общежитие), двушка, трешка (комнаты в общежитии), аппендикс (аудиторный корпус в ЧелГУ), стекляшка (застекленная аудитория в ЧелГУ), лингафон (лингафонный кабинет); публичка («публичная библиотека», ныне - ЧОУНБ);

7) названия, связанные с контрольными мероприятиями: хвост (несданный экзамен или зачет), неуд, банан («двойка»), автомат (зачет или экзамен «автоматом»), энка/эночка (пропуск, зафиксированный преподавателем), шпора (шпаргалка), лаба (лабораторная работа);

8) названия различных студенческих «мероприятий»: тусовка/тусняк, разборка, стрела/стрелка (ср. забить стрелку), денюха (праздничный день); экватор (празднование «середины учебного пути», 2,5 года).

Особую группу составляют разнообразные экспрессивные обозначения: стопудово, реально, по-любому («наверняка»), клево, круто, классно, потрясно, зашибись; облом, фотка, нехилый, спец, прикид, бодяга, заморочка, фигня, с бодуна («с похмелья»); бухать («пить»), вмазать, хавать («есть»), грузиться, тормозить («медленно соображать»), въезжать («понимать»), тащиться, прикалываться, отрываться по полной и др. Данные наименования сближают студенческий сленг с молодежным сленгом в целом (с лексиконом школьников, курсантов и т.д.).

Большая часть сленговых единиц представляет собой переиначенные официальные наименования, которые помогают новоиспеченным студентам быстрее адаптироваться в новой для них среде, сделать «своими» ее реалии и законы.

Таким образом, студенческий сленг, являясь особой функциональной разновидностью русского языка, отражает весь спектр интересов личности студента, круг его контактов внутри вуза и за его пределами и выполняет, главным образом, коммуникативно-адаптационную функцию.

Компьютерный язык – это тоже жаргон, но, как правило, закрепленный не только в устной, но и в письменной (графической, существующей в сети Интернет) речи.

Компьютерный сленг — разновидность сленга, используемого как программистами и инженерами-электронщиками, так и другими пользователями компьютеров.

Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World», ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дефматч и др.

Некоторые слова заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, "чайник" (неопытный программист) и "движок" (ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм "леталка". От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -к- образовано существительное "леталка" — компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле. В журнале "Мир развлечений" (1996. № 7) читаем: «Любителям же леталок можно напомнить об игре "US Navy Fighters", предыдущем авиасимуляторе в рамках целой серии "Jane's Combat Simulations"»

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется:

1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

2. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (например, стервер – сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

3. Очень важна функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлить (от англ. poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.

Еще один особый язык, который используется людьми в компьютерной сфере и сфере интернета, «Олбанский язык». «Олбанский язык» или «Жаргон падонкафф» - широко распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов, частым употреблением мата и определённых штампов, характерных для сленгов. Наиболее часто используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и web-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед».

Основой «олбанского» языка как раз и является возведение ошибок в правило, говоря иначе, своеобразный культ ошибки, которая превращается в единственно признаваемый принцип. К нему, в свою очередь, присоединяется несколько технических приемов, обеспечивающих в случае необходимости «перевод» с русского языка на «олбанский». Это, во-первых, кредо «пиши, как слышишь», во-вторых, написание в конце слов тех шумных звонких согласных, которые в произношении невозможны (классические образцы — «превед» вместо «привет» или «красавчег» вместо «красавчик»), и, в-третьих, использование буквосочетания «сч» на месте буквы «щ», и «ф» вместо «в».

Следование этой триаде и привело к таким повсеместно известным чеканным формулам, как «Аффтар жжот» ( создатель данного текста выше всяческих похвал), «Аффтар выпий йаду» ( данное произведение никуда не годится), «пеши есчо» ( радуй нас новыми творческими успехами) и т.д.

«Олбанский» язык опирается и на достижения незабвенной рок-культуры семидесятых. Те, чья молодость пришлась на эпоху катушечных магнитофонов и виниловых дисков, конечно же, помнят английскую группу «Slade», которая прославилась не только фантастическим хриплым фальцетом Нодди Холдера, но и тем, что сознательно искажала слова в названиях альбомов и песен (за что и была официально признана крайне пагубным явлением для британского школьного образования). Чтобы не вдаваться в подробности перевода, сошлемся лишь на такие композиции, как, например, «Look Wot You Dun», «Gudbuy T Jane» и «Coz I Luv You».

Вот несколько примеров «Олбанского» языка:

· Афтар выпей йаду — Ваш литературный талант нуждается в существенной доработке.

· Вмемориз! - Занёс в дневник деловых встреч.

· Гыыыы, лол. %-) — Ваше сообщение привёло меня к бурному эмоциональному подъему.

· Зочем ви тгавите? — Ваше стремление доказать своё превосходство на примере других выглядит просто отвратительно!

· Ржунимагу! — Вам удалось меня раззадорить.

· Слив защитан. — Вынужден констатировать факт моей неоспоримой правоты в данной дискуссии, дальнейшее обсуждение считаю нецелесообразным.

· Ниасилил. — 1. К сожалению, в связи с отсутствием свободного времени, вынужден отложить ознакомление с данным произведением.

· В Бобруйск, жывотное! — Несомненно, Ваше странное мировоззрение выдаёт в вас скрытую ликантропию и склонность к дальним поездкам.[1]

В настоящее время жаргон «падонкафф» постепенно переходит из виртуальной жизни в реальную. Все чаще его можно встретить в рекламе и на витринах магазинов (не говоря уж про граффити). И даже в заголовках аналитических статей.

Таким образом,

1. подросток сознательно использует в своей речи жаргон, тем самым, показывая свою самостоятельность и желание жить своей жизнью, отделиться от взрослых;

2. распространению жаргонизмов в молодежной среде способствуют кино- и видеофильмы, современная литература и СМИ;