Смекни!
smekni.com

работа (стр. 2 из 6)

Коснемся вопроса теоретической значимости нашего исследования. Она заключается в первую очередь в том, что данная работа является основой для дальнейшего изучения молодежного сленга. Материал нашей работы в дальнейшем позволит изучить такие вопросы, как: каков характер функционирования той или иной лексической единицы, можно ли выделить молодежный жаргон как самостоятельную подсистему русского языка или же он представляет собой лишь набор слов отдельной возрастной группы, насколько широк диапазон ситуаций, которые обслуживает жаргон.

Практическая значимость работы видится нам в повышении речевой культуры носителей языка. Она позволяет говорить о том, допустимо ли вообще употребление жаргонных слов в речи, в каких ситуациях общения возможно включение в речь жаргонных слов. Все активнее элементы молодежного сленга проникают в язык прессы, телевидения, что чаще становится символом речевой бедности носителей языка, а не стремлением к созданию экспрессивно окрашенной речи. Кроме того, сленг эффективно используется в прозе и поэзии. Отсюда вытекает вопрос, насколько адекватно употребление жаргонных слов в художественной литературе. Частота использования жаргонных слов не должна превалировать над частотой использования слов нормативной лексики. В противном случае мы наблюдаем обеднение речи говорящего, а само жаргонное слово вместо того чтобы быть средством создания экспрессивной окрашенности, становится средством для передачи информации. При этом не всегда слушающий сможет понять говорящего, ведь жаргонизм, как было уже отмечено выше является вторичным наименованием реалии, имеющим параллель.

Способы образования молодежных жаргонных слов.

Жаргон, в отличие от общенародного языка, обладает специфической чертой, а именно эмоционально окрашенной, «сниженной» лексической и словообразовательной семантикой. При этом, для жаргонной речи характерна высокая степень метафоричности выражений. Жаргонизмы призваны передавать то или иное отношение к называемой им реалии: от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного. Однако, в отличие от большинства профессиональных и социальных разновидностей жаргона, для молодежного сленга характерна игра со словом. Процесс словообразования в нем приобретает дополнительную функцию – создание выразительных, экспрессивно окрашенных слов. Таким образом, можно говорить, что процесс словообразования в молодежном жаргоне, или жаргонизация, - «особая языковая игра в названия, которая обусловлена желанием создать «свой» язык общения» [12]. Стоит добавить, что именно этот «свой» язык является средством выражения «своего» отношения к реальности. Но все же главным в этом процессе остаётся желание создателей «нового» языка уйти от обыденности, сделать мир ярче.

Далее в работе нами будет проведен анализ способов образования слов молодежного жаргона и классификация жаргонизмов по методам их образования. Рассмотрим каждый из способов в следующем порядке: от наиболее часто встречаемого до менее продуктивного.

На первое место по степени продуктивности выходит такой способ образования слов как заимствование. Слова, образованные путем заимствования встречаются чаще, нежели слова, образованные другими способами. Наиболее интенсивно протекает процесс заимствования слов молодежным жаргоном из английского языка:

бас в значении «автобус», жаргонизм произошел от английского слова bus, которое имеет то же самое значение [3];

бойфренд, что значит друг, приятель, любимый, от английского слова boyfriend с тем же значением;

жаргонизм ворк со значением «работа» был заимствован из английского языка от слова work с тем же значением [2, 9, 16];

воркер – «рабочий» от английского worker, значение которого то же самое [18];

герла, или гирла – «девушка, девочка» заимствовано из английского языка от girl – «девушка, девочка» [18];

месседж, мессидж – «сообщение», жаргонизм произошел от англицизма message – «сообщение, донесение, послание»[18];

сию – «увидимся» от английского словосочетания see you, то есть «вижу тебя».

тусоваться – «1) собираться группами (по интересам, по возрасту и т. п.), проводить время в компании друзей, единомышленников; 2) проводить время в общении, разговорах с кем-либо; 3) приятно проводить время с клубе, на вечеринке; 4) Ходить, прогуливаться без дела где-либо; 5) общаться, дружить, находиться в приятельских отношениях с кем-либо; 6) жить вместе с кем-либо, быть в близких отношениях с кем-либо; 7) находиться где-либо, занимать какое-либо место». А. Сергеева в статье «Сленг студень - ческий» приводит следующую версию происхождения данного жаргонизма: «В словаре новых слов и выражений Комлева: «тусоваться» от французского tussier – кашлять, в том числе от дыма» [13].

Часто заимствование сопровождается и ассимилятивными процессами, что дает возможность жаргонизму приобрести русифицированную форму:

аська – «персональный номер в службе мгновенных сообщений (ICQ)» образовано от английской аббревиатуры ICQ, обозначающей службу мгновенных сообщений;

емеля – «адрес электронной почты», жаргонизм образован от английского слова E-mail в значении «электронная почта» [19];

мыло – «электронная почта», слово заимствовано из английского языка от mail, что значит «почта» [18];

сенька – «спасибо» от thank you с тем же значением;

бёздник (бёзник) – «день рождения» от английского слова birthday с таким же значением;

девица – «любое устройство», слово было заимствовано из английского языка от device (устройство), однако благодаря звуковой и графической аналогии с русским словом «девица» жаргонизм сразу появляется в русифицированной форме [19].

В сфере заимствований наряду с англицизмами можно заметить ряд слов, заимствованных из других языков:

чувак – «молодой человек, мужчина», слово было заимствовано из цыганского языка с тем же значением;

патер – «отец, папа» от латинского pater – «отец»;

абгемахт – «хорошо, как надо», жаргонизм произошел от немецкого abgemacht – «решено» [20]. В данном случае наблюдаем переосмысление значения заимствованного слова.

Существуют случаи заимствования и целых фраз: так образовано слово селява в значении «жизнь» от французской фразы c’est la vie, что значит «такова жизнь» [21]. Кроме того, заимствование сопровождается и звуковым переоформлением.

Встречается и переосмысление заимствованного общенародным языком слова, спровоцированное другим иноязычным. Так жаргонизм виза со значением «лицо» был образован путем переосмысления общеупотребительного слова виза, которое имеет значения: 1) пометка должностного лица на документе; 2) разрешение на въезд в страну, выезд или проезд через её территорию, а также пометка в паспорте в знак такого разрешения. Возможно, спровоцировало на создание нового значения французское слово visage – «лицо» [19].

Некоторые иноязычные слова, которые подчинились звуковым, фонетическим и грамматическим законам русского языка, приобрели в нем новые лексические значения, могут заново быть заимствованы, но уже в другом значении:

митинг – «встреча, свидание» от английского meeting – «встреча» [18]. В общенародном слово «митинг» имело другое значение: «массовое собрание для обсуждения политических и других актуальных вопросов текущей жизни» и происходило от того же англицизма meeting, но в значении «собрание, заседание» [18].

Заимствование слов молодежным жаргоном является продуктивным способом образования новых лексических единиц. Из 100 выбранных нами слов молодежного жаргона данным путем было образовано 20 жаргонизмов.

Следующим значительным способом пополнения лексического состава молодежного жаргона является лексико-семантический способ. Это способ образования нового слова в результате изменения значения уже существующей в языке лексической единицы. В молодежном жаргоне в этот способ входят метафорика и метонимия. Процесс образования жаргонного слова похож на механизм образование тропа в литературе, в поэзии. Ф. де Соссюр пишет: «различия сближаемых предметов и явлений создают контрастность, необычность употребления слова, то есть то, что характеризует языковую экспрессию» [14]. Для нашей работы представляется интересным когнитивный подход в определении метафоры, которая «в когнитивных исследованиях рассматривается как способ восприятия мира, познания и мышления о мире». Метафора, по определению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, «это не поверхностный риторический механизм украшения речи, а фундаментальный когнитивный агент, который организует наши мысли, оформляет суждения и структурирует язык». В основе метафоры лежит не значение слов, а концепты – оперативные содержательные единицы памяти, концептуальной системы и языка мозга, отраженной в человеческой психике [6].

К.И. Демидова отмечает, что в процессе метафоризации происходит соизмерение разных субстанций, человек в нем выступает как центральное звено, субъект, пропускающий через себя все эти сущности [6].

При этом процессе используются разные типы метафорической модели: антропоморфная (в ее основе лежит окружающий человека мир вещей, предметов), зооморфная (в ее основе – окружающий человека животный мир территории, на которой проживает социум), фитоморфная модель (в её основе находится окружающий человека растительный мир) [6].

Рассмотрим слова молодежного сленга, образованные лексико-семантическим способом.

Автомат – «зачет, полученный автоматически по результатам текущей успеваемости». Общенародное слово происходит от греческого automatos – «самодействующий» и имеет следующие значения: 1) Устройство, позволяющее осуществить заданные операции без непосредственного участия человека; 2) Род автоматического оружия. Возможно, метафорический перенос спровоцировал компонент значения общенародного слова «без непосредственного участия человека». Перенос был осуществлен на основе сходства сближаемых явлений. Но если подходить к образованию этого слова с точки зрения когнитивного подхода, то в этом случае жаргонизм образован на основе концепта – то, что не требует затрат усилий, действует быстро.