В плане содержания отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной с одной стороны и историческим отрезком времени - с другой. Следовательно, реалиям присущ соответствующий национальный или исторический колорит (Влахов, Флорин 1986: 39).
Понятие «колорит» имеет значение «совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо». Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу, определённой стране, конкретной исторической эпохи (Томахин 1988:21). Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный период реалии. Историзмы - слова, обозначающие мертвые реалии. К реалиям относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения.
Следует отметить, что в подавляющем большинстве своем реалии - имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалий определённого действия. Но существуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении - это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение. (Томахин 1986:44)
Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита.
1.2 Место реалии среди других классов лексики
Для уточнения смысла понятия реалии С. Влахов и С. Флорин
предлагают обратиться к терминам, которые употребляются иногда для
обозначения реалий, но которые уже были использованы в лингвистике в
других значениях, а также рассмотреть те классы лексики, с которыми
реалии тесно связаны, а потому и часто отождествляются. Чаще всего в
научной литературе встречаются следующие термины: "безэквивалентная лексика", "экзотизмы", "варваризмы", "локализмы", "этнографизмы", "коннотативные слова", "пробелы", "бытовые слова" и некоторые другие. Мы предлагаем рассмотреть различия и сходства между упомянутыми понятиями и реалиями.
Реалия и варваризм
Термин "варваризм" также по-разному определяется в литературе. Так,
А. А. Реформатский определяет их как "иноязычные слова, пригодные для
колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев". (Реформатский 1967:137) Варваризм определяют также как слово, образованное неправильно, чуждое языку по своей структуре, не полностью или совсем не освоенное заимствующим языком из-за особенностей его звучания и (или) написания, и как слово, употребляемое для создания местного колорита. Но реалия может быть варваризмом только в качестве исключения, поскольку, в отличие от варваризмов, реалии могут быть и исконными, не заимствованными словами, они не обязательно чужды языку по своей структуре и многие реалии зафиксированы в словарях.
Реалия и экзотизм
В специальной литературе термин "экзотизм" является, по мнению
С.Влахова и С. Флорина, наиболее серьёзным "конкурентом" термина
"реалия". (Влахов, Флорин 1986:50) Согласно словарю лингвистических терминов, экзотизмы – это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемое для придания речи особого местного колорита. (Ахманова 1966:214) Но в значении термина "экзотизм" часто употребляют термин "варваризм". Варваризмы не включены в словари, а экзотизмы – это слова,
уже вошедшие в лексику соответствующего языка. Реалии же, в отличие от
экзотизмов, могут употребляться окказионально, о чём говорилось выше, в
этом случае реалии не фиксируются в словарях. В русском языке термин
"экзотизм" не может служить синонимом для обозначения реалий, это
следует из семантики самого термина: в русском языке слово "экзотический"
воспринимается чаще не в его прямом значении("иноземный",
"иностранный"), а в переносном – "причудливый", "диковинный",
"странный". Поэтому "экзотизм" отличается по значению от понятия реалии.
Реалия и локализм
Что касается термина "локализм" (также нижесказанное можно будет
отнести к понятиям "бытовое слово" и "этнографизм", поскольку границы
этих понятий очень размыты), то, обозначая этим термином реалии, можно
сместить лексическое значение реалии и приблизить её к обозначению
стилистической характеристики. "Локализм – слово или выражение,
употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и
которое неизвестно в литературном образце данного языка". (Влахов, Флорин 1986:44) Мы видим из определения локализмов, что отождествление их с реалиями сузило бы содержание понятия реалии; поскольку в этом случае понятие реалии относилось бы лишь к очень незначительной группе предметов, обозначающих "местные" предметы. Мы же употребляем понятие "реалия" в более широком смысле.
Реалия – пробел – неологизм
Некоторые учёные употребляют понятие "пробел"(lacune) по
отношению к ситуации, являющейся обычной для культуры одного народа и
отсутствующей в другой культуре. То есть под пробелом понимают
отсутствие эквивалента в другом языке. Также некоторые авторы
употребляют термин "неологизм" в том же смысле, что и "реалия", но в
лексикографическом плане.
Реалия и коннотация
По определению О.С. Ахмановой, "коннотация – это дополнительное
содержание выражения, его сопутствующие семантические и стилистические
оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для
выражения экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов…". (Ахманова 1966:222) Следовательно, если исходить из такого определения коннотаций, то реалии в некоторой степени являются выразителями коннотативных значений.
Реалия в рамках безэквивалентной лексики
Понятие безэквивалентной лексики является довольно широким по
своему содержанию. Согласно С. Влахову, безэквивалентная лексика – это
лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в
языке перевода. (Влахов, Флорин 1986:44) Но статус реалии и безэквивалентной лексики различен, понятие безэквивалентной лексики нам представляется более широким, чем понятие реалии. Реалии входят в рамки безэквивалентной лексики. Кроме того, если какое-либо слово является реалией, то оно будет реалией независимо от языка, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков. Это доказывается фактом, что разные пары языков имеют для каждого языка разные словари безэквивалентной лексики.
Реалия и термин
На первый взгляд реалия и термин очень похожи. Термины
обозначают строго определённые понятия, предметы, явления, в основном
это однозначные, лишённые синонимов слова и словосочетания, часто они
бывают иноязычного происхождения, среди терминов есть и исторически
ограниченные понятия. Всё это можно сказать и о реалиях. Границы реалий
не определены строго. Есть немало таких лексических единиц, которые
можно отнести одновременно и к терминам, и к реалиям. Некоторые
лингвисты даже использовали в своих работах понятие "термин – реалия". (Швейцер 1973:253) Но смешивать эти понятия нельзя, термины в основном принадлежат к тем немногим языковым единицам, которые имеют точные эквиваленты в языке перевода, реалии же входят в класс безэквивалентной лексики, как мы показали выше. Термины в основном лишены национального своеобразия, так как они – элементы специальных языков науки. Реалия чаще всего связана с художественной литературой и газетной публицистикой. Изредка реалии играют роль терминов в случае их употребления в научном тексте. Реалия принадлежит народу, в языке которого она была образована, а термин является достоянием всего человечества. Реалия, в отличие от термина, проникает в другие языки независимо от степени знакомства данного народа с обозначаемым ею явлением или предметом, чаще из художественной литературы или по каналам средств массовой информации. Бывает, что реалии превращаются в заимствованные слова, в случае широкого распространения обозначаемых ими явлений, предметов в культуре другого народа. Реалии, получившие международное распространение, укрепившиеся в различных культурах, употребляются также широко, как и термины. Но и в этом случае от терминов их отличает, прежде всего, сфера применения, а также национально - исторический оттенок.
Термины могут создаваться искусственно для наименования
предметов, тогда как реалии в основном – слова, принадлежащие народу и
обществу, создавшему их, связанные с мировоззрением данного народа.
Согласно Г. В. Чернову, "важной чертой реалий является их
общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству
носителей исходного языка и, наоборот, незнакомость носителям языка
перевода". (Чернов 1958:223-224) С. Влахов и С. Флорин приводят в своей работе "Непереводимое в переводе" яркий пример, помогающий отличить реалию от термина: пример с наименованием племён и растений, которые являются группами, близкими к терминам: анади, панья, муллукурумба – все эти наименования выглядят типичными реалиями. Но это впечатление авторы считают обусловленным только непривычностью этих слов. Можно в таком случае сделать вывод, что, если "муллукурумба" – реалия, то и "французы" – тоже. Но и то, и другое – наименования этнических общностей. Поэтому для отличения реалий от терминов показатель "знакомости" нельзя считать надёжным. Если учесть кроме вышесказанного лёгкий переход реалий в термины и наоборот, то наиболее надёжным средством отличения реалии от термина следует считать местную и временную окраску, тип литературы, где встретилось слово, и, конечно, контекст. (Влахов, Флорин 1986:52)