Смекни!
smekni.com

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» (стр. 3 из 7)

Реалия и ксенизм

Ксенизмы – это слова и выражения, которые автор даёт на
иностранном языке в их исконном написании или в транслитерации, без
изменения морфологических признаков. Согласно другому определению,
ксенизмы (иноязычные вкрапления) – это заимствованные слова,
сохранившие свой фонетический аспект. Таким образом, некоторые ксенизмы являются реалиями. Например, когда русский, живший во Франции, употребляет в речи названия предметов,
характерных для быта французов (boutique, bistro), то здесь речь идёт о
реалиях в их обычной функции. В качестве типичного иноязычного
вкрапления, которое некоторые учёные называют ещё цитированием. (Сапогова 1979:58)

Реалия и заимствование

Следуя за У. Вайнрахом, можно отнести реалии к заимствованиям в
момент их использования в данном языке. В этом случае слову достаточно
быть употреблённым однократно, чтобы оно уже считалось заимствованием. (Вайнрах 1972:42) Но такое понимание реалии представляется слишком неопределённым в силу широты включённых в это понятие явлений. Выше уже затрагивался вопрос о заимствовании реалий, но представляется целесообразным остановиться на нём подробнее. Заимствование реалий происходит по-разному: бывает, что в иноязычную среду переносится вещь и название (джинсы), в другом случае заимствуется только название для придания колорита (izba). Возможно, также перенесение только вещи, явления, понятия, а название образуется из ресурсов заимствующего языка, например, с помощью кальки (gratte – ciel – небоскрёб). При перенесении реалий, обозначающих абстрактные понятия, возможно перенесение, как слова, так и понятия (рэкет, путч), а также перенесение понятия, которое называется исконным словом, например: software (англ.) –logiciel (фр.). Среди лингвистов бытует мнение, что, превращаясь в заимствованное слово при многократном повторении, включаясь в словари заимствующего языка, реалия теряет свой статус. Чтобы утратить свой статус, реалия должна лишиться свойства, отличающего её от других слов – т. е. национального либо временного колорита. В таком случае, данное утверждение можно отнести к реалиям, получившим международное распространение – интернациональным реалиям (денежные единицы, блюда, реалии, связанные с государственным устройством). Но, превращаясь в заимствованное слово, реалия не утрачивает национального своеобразия. Например, такие денежные единицы, как марки, доллары имеют хождение во всём мире, не утрачивая при этом своего колорита: мы всегда помним, что доллар – это денежная единица США. "Брокер", "менеджер" – понятия, получившие широкое распространение в постсоветский период, но, произнося эти слова, мы ощущаем их "западный" колорит.

Реалия и имя собственное

У этих двух категорий очень много общего. Некоторые авторы (В. С.
Виноградов, М. Л. Вайсбурд) включают имена собственные в категорию
реалий, другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как класс
безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия
праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях, как реалиями,
так и именами собственными. Они предлагают относить такие слова к той
или иной группе, опираясь на орфографию: так, сказочный персонаж Дед
Мороз следовало бы отнести к категории имён собственных, а, например,
ёлочная игрушка дед-мороз будет реалией. Но можно отметить, что
подобные орфографические правила не устоялись, разные словари
предлагают различные варианты написания этой разновидности имён
собственных, поэтому мы склоняемся к тому, чтобы отнести данную группу
имён собственных (сказочные персонажи и названия праздников) к категории
реалий.

1.3 Проблема классификации реалий.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно - маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой: (здесь и далее см.: Верещагин, Костомаров 1983:60-64)

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка).

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.).

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».

(Бархударов 1975:94)

Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина: (здесь и далее см.: Влахов, Флорин 1986:59-88)

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

3. Названия эндемиков (названия животных и растений);

Б. Этнографические реалии:

1. Быт:

а) Пища, напитки;

б) Одежда;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие;

2. Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда;

Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители и последователи;

л) Календарь

3. Этнические объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства;

4. Меры и деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта;

2. Органы и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления и движения;

г) Звания, степени и т.п.;

д) Учреждения;

е) Учебные заведения и культурные учреждения;

ж) Сословия и касты;

з) Сословные знаки и символы;

4. Военные реалии:

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие;

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе;

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого;

3. «Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам».