Смекни!
smekni.com

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» (стр. 5 из 7)

Классификация Влахова и Флорина базируется на нескольких принципах. Авторы учитывают и тематический принцип, и принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов, основываясь на вышеизложенную классификацию, дополнив ее лишь одной группой рекламных реалий.

Классификация Томахина отражает реалии американской действительности по тематическому принципу: этнографические реалии; географические реалии; общественно-политические реалии; реалии системы образования, религии и культуры и ономастические реалии.

Классификация, предложенная В.С.Виноградовым, охватывает специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п.

Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это способ группировки реалий по тематическому принципу.

ГЛАВА II

РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА

2.1 Особенности употребления реалий в текстах произведений Л. Фейхтвангера

Немецкий писатель 20-го века Лион Фейхтвангер признан мастером исторического романа в мировой литературе. Объясняя свою приверженность жанру исторического романа, Фейхтвангер говорил, что, изображая современные события, всегда испытывает "чувство неловкости оттого, что границы их еще не очерчены. Вино выдыхается, теряет аромат, потому что мы не в силах закупорить бутылку". И если он и "предпочел исторические одежды, то лишь потому, что ему хотелось поднять изображаемую картину над сферой личного, частного, возвысить над окружающим, поставить на подмостки, показать в перспективе". (Фейхтвангер)

Его эпический исторический роман, панорамно охватывающий масштабные события и отдельные судьбы, выявляет закономерности и тенденции изображаемой эпохи через пеструю мозаику субъективного человеческого опыта. Сюжеты романов Фейхтвангера, охватывающих тысячелетние периоды человеческой истории, неизменно развертываются вокруг нескольких "трансисторических констант": война и мир; интеллект и власть; действие и созерцание; национальная идентичность и "всемирное гражданство"; стремление к изменению, совершенствованию человеческого общества - и воля к сохранению вековечного жизненного уклада.

“Гойя, или Тяжкий путь познания”, написанный в 1951году, роман о поисках истины художником, о преодолении им соблазнов славы, почестей, страха перед инквизицией ради великой истины искусства. Писатель воссоздает панораму исторической эпохи времен крушения монархии: французская революция, придворные во главе с алчной Марией-Луизой и недалеким королем предают интересы страны, инквизиция, подавляющая в стране все прогрессивное, крепнущий капитализм. На этом фоне Гойя не сразу приходит к пониманию истинного назначения искусства. И все же ни опасения за свою карьеру, ни страх перед инквизицией не останавливают его, и он создает серию “Капричос” - издевательскую сатиру на королевский деспотизм, на церковь и ее служителей. Это вершина творчества художника.

"Иудейская война" является жемчужиной мирового исторического романа.
Увлекательная и удивительно точная хроника одного из самых сложных и неоднозначных периодов истории Римской империи. Изначально обреченной на поражение отчаянной борьбе за независимость народов Иудеи противостояла вся сила римского оружия.

"Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ".
Тонкий, ироничный и забавно-пикантный исторический роман об удивительной судьбе образованнейшей и экстравагантнейшей женщины позднего Средневековья - герцогини Маргариты по прозвищу Маульташ (Большеротая) - и о многолетней войне двух женщин - жены и фаворитки, в которой оружием одной были красота и очарование, а оружием другой - блестящий ум и поистине божественный талант плести изощренные интриги.

Трагедия страны, отражаемая через трагедию семьи, описана в романе "Семья Опперман". Страшные годы времен фашистской Германии воссоздает автор на примере одной семьи -
кто-то предаст, постарается приблизиться к "новому режиму", кто-то замрет в бездействии или уйдет в личные чувства и переживания, но кто-то поймет, что необходимо действовать.

"Лисы в винограднике" - масштабное и удивительно цельное полотно, в котором эпоха предреволюционной Франции XVIII в. и пылающей в пламени Войны за независимость Америки прорисована до мельчайших, увлекательнейших деталей, а великие государственные деятели и политики, блистательные женщины и знаменитые философы и писатели предстают живыми, бесконечно интересными людьми.

“Еврейка из Толедо” (1955) переносит нас в Кастильское королевство времен Реконкисты (12 век). История любви католического короля Альфонсо VIII и еврейки Ракели (исторический факт, засвидетельствованный хрониками) проходит на фоне крестовых походов, феодальных войн, борьбой мусульманских государств Пиренейского полуострова с христианскими королевствами. Экономика страны подорвана, страна опустошена, но сильны воинственные голоса рыцарствующего начала, которое хотело бы силой оружия укрепить пошатнувшуюся мощь страны (королева Ленор, Бертран де Борн). Этим силам противостоят сторонники мирного пути развития: философ Муса, каноник Родриго, министр дон Иегуда. Король - рыцарь, война - его стихия, если бы не влияние Ракель, рыцарствующее начало толкнуло бы его на гибельный для страны путь войн и насилия. Пылкая, глубокая любовь восторжествовала вопреки религиозной нетерпимости, но трагический конец был предопределен.

Во всех своих произведениях Фейхтвангер прибегает к использованию слов-реалиий для воссоздания более полной яркой картины описываемой исторической эпохи. «Наряду с задачей создания национально–исторического колорита они способствуют более полному воплощению художественного замысла автора». (Паморозская 1990:62)

2.2 Лингвостилистический анализ слов-реалий в тексте романа Л.Фейхтвангера “Die Judin aus Toledo”

В результате проведенного нами исследования были выделены примеры лексических единиц, содержащих в своем значении исторический компонент. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил тематический принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разработанных В.В. Виноградовым. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать слова–реалии следующим образом:

Бытовые реалии

Этнографические реалии

Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни

Географические реалии

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:

I. Бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

“und dieses Gebaeude hier, das Castillo de Castro… Seine schnelle, starke Phantasie zeigte ihm das Haus… Schon sprangen die Fontaene wieder, stilles, dunkles Bluehen war im Hofe, … der Fuss trat dicke Teppiche…, und die Waende liefen Inschriften, hebraeische undarabische, Verse des Grossen Buches und der moslemischen Dichter…”

- Автор, используя бытовые реалии, передает атмосферу уюта, детально описывает внутреннее устройство здания, служащего жилищем для испанской знати описываемой эпохи. Читатель видит перед собой журчащие фонтаны, расписанные стены и мягкие ковры, покрывающие пол.

“Ueberall daempften Teppiche den Laerm, die Stille des Hauses wurde durch die plaetschernden Wasser noch stiller.”

“Das Festmahl … fand in der Koenigsburg statt, in jenem Castillo… Man hatte die Boeden dick mit Teppichen belegt und die Treppen mit Rosen bestreut. Die Waende waren mit Gobelins behangen…” –

В королевском замке убранство еще роскошнее: стены украшены гобеленами, пол покрыт коврами, лестницы усыпаны розами. Все это создает атмосферу востока, чье влияние на испанский мир проявляется в деталях быта.

Diwans liefen die Waende entlang, Gobelins hingen von kleineren Galerien, schoene Teppiche deckten die Boeden… ”

“Die Steinboeden… waren mit sanften, dicken Teppichen belegt. Sofas zogen sich an den Waenden hin mit bequemen Polstern und Kissen. Friese rot, blau und golden, liefen um den Raum; verwebt in kunstvolle OrnamenteKleine Fontaene … gaben Kuehlung.” –

Одной из важнейшей деталью убранства помещений той эпохи является диваны с мягкими подушками, стоящие вдоль стен и приглашающие на отдых в комнате, украшенной цветными фресками. В эпоху средневековья роспись стен была распространена для украшения жилища испанской знати.

“Und da war der Patio… Das dichte dunkle Laub der Baeume vertiefte die Stille; durch das Laub aber schauten sattgelb Orangen und mattgelb Zitronen.” - Описание испанского сада переносит читателя в жаркую Испанию, в которой сад с его деревьями служит для укрытия от солнца. Наличие апельсиновых деревьев и деревьев лимона свидетельствует лишний раз о месте описываемых событий.

“Raquel… war in der Saenfte, Jehuda ritt neben ihr. Baldauch, obwohl eine gute Reiterin, befahl sie ihre Saenfte.” –

Средством передвижения людей той эпохи служили лошади и паланкин, или носилки.

“… in dem Kriegszelt des Koenigs. Es glaenzte praechtig rot und golden, mit Wimpeln und Standarten; auch das Innere war kostbar geschmueckt mit Teppichen und Wandbehaengen.”

В романе есть так же и описание королевской военной палатки, пышно убранной военными регалиями и мягкими коврами.

б) Одежда, уборы;

Временной колорит передается с помощью реалий, обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или иную одежду.

“Alfonso hingegen war haeuslich angezogen… er trug eine Art Wams mit breiten, losen Aermeln und bequeme Schuhe.” –

Главный герой романа король Альфонсо одет у автора в камзол, так называемую куртку, которую носили обычно мужчины той эпохи.

“Lang und wohlgeschnitten fiel ihm von den Schultern der blaue Mantel des Geleites.”

“Er trug denn auch die Kleidung des islamischen Spaniens und darueber den blauen, gefuetterten Mantel des Wuedentraegers…” –

Голубой стеганый плащ, который носят на плечах, свидетельствует так же об описываемой исторической эпохе.