Смекни!
smekni.com

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» (стр. 7 из 7)

г) Гражданские должности и профессии;

“Du hast mir dein Missvergnuegen darueber ausgesprochen, dass ich dir noch keine Goldschmiede und Muenzmeister ins Land gebracht hatte.”

“Bedient von ihrer Amme Saad und der Zofe Fatima, badete Dona Raquel.”

“Ihre Weber stellten kostbare Teppiche her und erlesene Tuche, ihre Zimmerleute und Bildhauer delicate Holzkunst, ihre Kuerschner jede Art Pelzwerk. Ihre Schmiede schufen Gegenstaende hoechster Vollendung… ”

“Erwar der groesste Buchhaendler der westlichen Welt, er beschaeftigte vierzig Schreiber…”

“Mit dem Geschenk ueberbrachte der Verleger Chakam dem Jehuda eine vertrauliche, muendliche Botschaft des Emirs.” –

Гражданские должности средневекового общества автор передает такими реалиями как мастер золотых дел и чеканщик монет, ткач и столяр, скорняк и кузнец. Такие профессии как книготорговец, издатель и писец свидетельствуют об образованном обществе той эпохи.

IV. Географические реалии

Cuerdova, die Residenz des westlichen Kalifen, galt als Hauptstadt des gesamten Abendlands.” – Описываемые события разворачиваются в западном мире, а именно в южной части Европы, являющейся в средние века центром цивилизации. Об этом свидетельствует тот факт, что город Кордова считался столицей всего западного мира.

“Der Kaufmann Ibrahim aus dem moslemischen Koenigreich Sevilla hatte mit christlichen Fuersten Spaniens Geschaefte getaetigt.” –

Мусульманское королевство Сивилла было одним из самых сильных и развитых государств того времени.

“… sie hatten Tausende aus der Sklaverei der Heiden losgekauft und Tausenden Zuflucht geschafft in Sepharad und in der Prevence.” –

Испанию евреи называли Сефардом, и до сих пор «сефардами» именуют южных и восточных евреев.

“Dieser Jehuda … hatte die Grenzfestung Calatrava gegen die Moslems gehalten…”

“… und so war Toledo die groesste Stadt des christlichen Spaniens, auch grosser als Paris und sehr viel grosser als London.” –

Город Толедо был самым большим и развитым городом средневековой Испании, в то время как Париж и Лондон находились лишь на пути своего расцвета.

“Man versuchte dann auch in anderen christlichen Reichen Spaniens, in Aragon, Navarra, Leon, Buerger und Bauern gegen die Granden zu unterstuetzen.” –

Средневековая Испания была разрозненным государством, о чем свидетельствует наличие других испанских государств, упоминаемых в романе, таких как Арагон, Наварра и Леония.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II

1. Слова-реалии служат для передачи исторического колорита в произведениях Л.Фейхтвангера и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.

2. Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим количеством слов-реалий в тексте романа “Die Judin von Toledo”.

3. В основу классификации реалий в романе “Die Judin von Toledo” нами был положен тематический принцип; этот принцип, выработанный на основе классификаций реалий, применим и для реалий в художественных произведениях.

4. В романе Л.Фейхтвангера “Die Judin von Toledo” встречаются бытовые реалии, этнографические реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни и географические реалии. Бытовые реалии имеют сложный состав и подразделяются на жилище и имущество, одежда и уборы, оружие, виды труда и занятия, денежные знаки, народные исполнители и обращения. Этнографические реалии отражают этнические и социальные общности и их представителей. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни имеют так же сложный состав и состоят из административных единиц и государственных институтов, промышленных и аграрных предприятий, основных воинских подразделений и чинов и гражданских должностей и профессий. Географические реалии отражают топонимы.

5. Автор использует слова-реалии для воссоздания исторического колорита, этнографических особенностей повествования, а также обращается к специфическим бытовым и географическим реалиям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема художественного освоения конкретно-исторического содержания той или иной эпохи неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита. Эта проблема приобретает особый характер, когда речь идет о жанре исторического романа, в котором ставится цель воссоздать человеческую жизнь прошедших времен. В этом случае писатель неизбежно сталкивается с требованием воссоздания исторического колорита и сознательно стремится его осуществить.

Задача художника состоит не в том, чтобы сформулировать закономерности исторического развития, а в том, чтобы запечатлеть тончайшие отражения общего хода истории в поведении и сознании людей.

Подлинно художественное произведение, начиная с древнейших эпопей, всегда передает исторический смысл своего времени. Вместе с тем, почти вся литература до 18 в. основывается на преданиях предшествующих эпох. Но это не значит, что они могут быть поняты как исторические жанры в современном смысле этого слова. Человечество не обладало в ту пору подлинно историческим мышлением и знанием.

Большую роль в становлении исторического жанра сыграла литература романтизма, остро поставившая проблемы национального своеобразия исторического развития. Начинается интенсивное развитие действительно исторической литературы; создаются исторические повествования, воссоздающие прошлое и в его историческом содержании, и в его неповторимом облике.

Становление исторического жанра имело значение для литературы в целом, так как привело к осознанию самого понятия исторического колорита. Совокупность особенностей конкретной исторической эпохи и принято называть историческим колоритом.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Амусин М. Фейхтвангер в меняющемся мире. www.teena.org.il

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 240 с.

3. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: Учебник – М.: Высш. шк., 1983 - 324 с.

4. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике.№6 М.: 1972-215с.

5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за
рубежом. № 3 М.:1972 – 156 с.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983 -269 с.

7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 - 172 с.

8. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М: Высшая школа, 1991 – 448 с.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 – 416 с.

10. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1997 – 348 с.

11. Гуляев Н.А. Теория литературы М: Высшая школа, 1985 – 271 с.

12.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:Международные отношения, 1976 - 192 с.

13.Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – 223 с.

14. Нарумов Б.П. Испанский язык.//Языки мира: Романские языки. М.:Academia 2001 – 717 c.

15. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь:1990. – 439 с.

16. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967 - 365 с.

17. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника.
Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955 – 467 с.

18.Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Сб. вопросы
лингвистической семантики. Тула:1979 – 394 с.

19.Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.
М.: Просвещение, 1952 – 289 с.

20. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. - М: Высшая школа, 1988 – 239 с.

21. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982 - 256 с.

22. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. - 1986

23. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. - М.: Просвещение, 1990 – 324 с.

24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1983 - 303 с.

25. Фейхтвангер Л. Автобиография. www.lib.ru

26. Фирсова Н.М. //Филологические науки. М.:Министерство образования РФ, 2004 – 127 с.

27. Хализев В.Е. Художественный мир писателя и бытовая культура М: Высшая школа, 1982 – 356 с.

28. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2002 – 437 с.

29. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при
переводе советской публицистики на английский язык. М: Высшая школа, 1958 – 345 с.

30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973 -
354 с.

31. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: ТГУ, 1990 – 456 с.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Советская энциклопедия, 1966 – 608 с.

2. Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1962 – 1040 с.

3.Литературная энциклопедия терминов и понятий М.: Советская энциклопедия, 2001 – 956 с.

4. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996 – 764 с.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ:

1. L. Feuchtwanger Die Judin von Toledo – СПб:КАРО, 2001 – 480 с.