Смекни!
smekni.com

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» (стр. 1 из 7)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И.КАНТА

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ

КУРСОВАЯ РАБОТА

«СЛОВА-РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА В РОМАНЕ

Л. ФЕЙХТВАНГЕРА «ЕВРЕЙКА ИЗ ТОЛЕДО»

Работу выполнила:

студентка 4 курса, 7 НП гр.

Андрис Ирина

Научный руководитель:

канд. фил. наук, доцент

Бондарева Л.М.

Калининград

2006

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение_____________________________________________________c.3

Глава I – ТЕОРИЯ РЕАЛИИ

1.1. Понятие реалии____________________________________________c.5

1.2 Место реалии среди других классов лексики____________________с.11

1.3 Проблема классификации реалий_____________________________c.18

Выводы к главе I ___________________________________________c.29

Глава II – РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА

2.1 Особенности употребления реалий в текстах произведений Л.Фейхтвангера_______________________________________________c.32

2.2 Лингвостилистический анализ слов-реалий в тексте романа Л.Фейхтвангера “Die Judin aus Toledo”____________________________с.35

Выводы к главе II ___________________________________________c.48

Заключение___________________________________________________c. 50

Список использованной литературы______________________________c.51

Список словарей______________________________________________c.54

Список источников примеров___________________________________c.55

ВВЕДЕНИЕ

Объектом данного исследования является произведение Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo».

Предметом данного исследования являются слова-реалии как способ передачи фоновой информации. Выбор слов-реалий в качестве предмета исследования обусловлен рядом причин. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова, Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения

Актуальность исследования заключается во все увеличивающимся интересе к изучению слов-реалий как составной части текста художественного произведения с точки зрения их роли в художественном тексте. Слова-реалии представляют особенный интерес в межкультурной коммуникации, поскольку являются носителем лингвокультурологического компонента.

Научная новизна определяется осуществлением попытки комплексного исследования слов-реалий в произведении Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo» с позиции лингвостилистики.

Цель данной работы заключается в систематизации, классификации и лингвостилистическом исследовании слов-реалий, представленных в произведении Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo».

Задачи работы:

1. Обратиться к историческому экскурсу вопроса о понятии реалии.

2. Рассмотреть слова-реалии в сопоставлении с другими классами лексики и дать определение.

3. Изучить основные классификации данной категории.

4. Исследовать представленные в романе Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo» лексические единицы, содержащие фоновую информацию для передачи исторического колорита.

5. Выделить типы представленных лексических единиц и дать лингвостилистический анализ.

Методами и приемами данного исследования являются:

метод лингвостилистического анализа;

метод контекстуального анализа;

метод лингвокультурологического анализа.

Материалом исследования послужил роман Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo».

Структура работы:

Данная работа состоит из введения, двух глав, поглавных выводов, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 31 источник, списка словарей и списка источников примеров.

В первой главе «Теория реалии» рассматривается реалия как лингвистическое явление, определяется ее место среди других классов лексики и дается основная классификация.

Во второй главе «Реалии как средство передачи исторического колорита» представлена классификация слов-реалий, представленных в романе, и освещаются результаты исследовательской работы, посвященной рассмотрению слов-реалий в произведении Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo».

В заключении обобщаются результаты исследования и подводятся итоги.

Глава I – ТЕОРИЯ РЕАЛИИ

1.1 Понятие реалии.

Слово "реалия" берёт начало от латинского прилагательного realia –
"вещественный", "действительный". Согласно словарю лингвистических
терминов, реалии – это "предметы материальной культуры, а также в
классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней
лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история
и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и
т.п. с точки зрения их отражения в данном языке". (Ахманова 1966: 381)

О реалиях как о носителях своеобразного колорита лингвисты
заговорили в начале 50-х годов. С самого начала среди учёных существовали
значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это
обусловлено тем, что в работах многих авторов реалии не занимают
центрального места. Анализ литературы позволяет отметить два
основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и
страноведческий. Некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме.
Так, например, М. Л. Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения
страноведения, толкует их следующим образом: "Это события общественной
и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения,
обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т.
д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации". (Вайсбурд 1972:98) Этот учёный отмечает, что в качестве реалии может выступать факт, что в Советском Союзе рыжий цвет волос встречается довольно редко. Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. При выборе определения понятия реалии нам бы не хотелось пересекать границы лингвистической терминологии.

У Л. Н. Соболева реалии – это "бытовые и специфические
национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а,
следовательно, и в языках других стран". (Соболев 1952:281) Но такое определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран. В качестве примера можно привести реалию "спутник", которая, появившись в СССР, получила затем международное употребление.

Согласно В. М. Россельсу, реалии – "иноязычные слова, которые
обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того
народа, на язык которого произведение переводится". (Россельс 1955:169)

В Краткой литературной энциклопедии даётся развёрнутое
определение понятия реалии: "Реалия – это предмет, понятие, явление,
характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа,
страны и не встречающееся у других народов; Реалия – также слово,
обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание
(обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова". (КЛЭ 1962:227-228)

Л. С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий:
"…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке". (Бархударов 1975:95)

А. В. Фёдоров критикует эту формулировку Л. С. Бархударова и
предлагает считать, что реалии – это не слова, а те предметы, ситуации и
прочее, которые словами обозначаются. Этот учёный предлагает говорить не
о реалиях, а о "названиях реалий". (Федоров 1983:123)

Некоторые учёные, среди которых В. Г. Гак, предлагают говорить о "словах-
реалиях". (Гак 1997:205)

Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения
в терминологии, но также и отождествление реалий с другими классами
лексики. Так, Л. И. Сапогова определяет слова-реалии "как вид
заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с
иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к
обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических
понятий и явлений иноязычной действительности". (Сапогова 1979:54-60) Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут
заноситься в словари, но среди них есть немало слов, употребляемых
однократно (например, в прессе), которые не фиксируются в словарях,
следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь условно.
Кроме того, не всегда реалии сопровождаются "пояснительной
дефиницией"; это и степень звукового сходства с исконным словом также
зависит от способа передачи реалий.

В определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и С.
Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения:
"Реалии – это слова и словосочетания, называющие предметы, явления,
объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития
одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие
национальный и (или) временной колорит ". (Влахов, Флорин 1986:48)