1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.
2. Удвоенные согласные передаются:
между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.
3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.
4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб
Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.
5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.
[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983, с. 10.
[2] Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с. 7
[3] Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.: Просвещение, 1991, с.8.
[4] Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973., с. 13
[5] http://www.gramma.ru/1.php?ir=6&ip=0&id=1&fnd=1&fl=1&page=67; http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;
http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html;
http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html (авторы не указаны)
[6] http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html
[7] http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html
[8] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык".– М.: "Международные отношения", 1995,с.172
[9] Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону, 1986, с.73
[10] Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981, с.132
[11] Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1983, с. 114
[12] Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: 1984, с. 149
[13] см. табл.1-5 в разделе "Приложение"
[14] Харитончик З.А. «Лексикология английского языка». – Минск: 1992, с. 167
[15] «Английские неологизмы». Киев: «Наукова думка», 1983, с.256
[16] a,b,c,d – компоненты основ
[17] в сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”
[18] Woodstock – Вудсток