2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;
3) путем заимствования слов из других языков или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов.
Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.
Поэтому в этом плане книги Джоан Роуллинг представляют особый интерес. Они были написаны в течение последних десяти лет, т. е. непосредственно отражают те процессы, которые происходят в современном английском языке. В данной работе мы исследовали авторские неологизмы – новообразования, создаваемые с определенной целью, в нашем случае – с номинативной, так как они создаются для того, чтобы передать реалии мира волшебников, которых нет в нашей повседневной жизни.
Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (и Джоан Роуллинг с целью достижения большей выразительности придумывает новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.
1.2. Уяснение значения авторского неологизма
1.2.1 Использование словарей для уяснения значения авторского
неологизма
Основная трудность при переводе авторских неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.
Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.
1.2.2 Уяснение значения авторского неологизма из контекста
Исходя из определения термина «авторский неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всего из контекста.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1. уяснение значения слова в контексте;
2. передача этого значения средствами ПЯ.
В случае перевода авторского неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.
1.2.3. Анализ структуры для уяснения значения неологизма
Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке:
· образование семантических неологизмов
Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторских новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких – лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два»[10].
Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима – слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.
Во многих работах выдвигаются возражения против отнесения случаев расщепления значений к омонимии по той причине, что оно открывает дорогу для субъективного решения этого вопроса.
Некоторые авторы вообще исключают семантические новообразования при рассмотрении неологизмов.
Но всё же большинство исследователей в настоящее время придерживается мнения, что во всех случаях, когда сохраняется семантическая связь между значениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово – лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов («значений»). Это относится и к статусу семантических новообразований. Они являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову – лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова.
В общем, семантический способ номинации принадлежит к тем явлениям в языке, которые не поддаются однозначному толкованию. Это объясняется, очевидно, тем, что речь идет о семантических процессах, которые в равной мере относятся к семасиологии и ономасиологии.
Так же как и большинство ученых мы будем рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения, так как случаев полного расщепления значений исходного слова и неологизма среди авторских новообразований Дж. Роуллинг выявлено не было.
Например, слова galleon и sickle в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная монеты, имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведённых слов можно догадаться из контекста:
Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.
Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.
…"The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy enough.
«…— Золотые — это галлеоны», — объяснял он. — «В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле — двадцать девять нутов, все довольно просто».
· образование путем словосложения
Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма-сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.
Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно трудным.