Во время работы с представителями субкультуры аниме-отаку было выяснено, что сами японцы большинство жаргонных слов и выражений, описанных в данной работе, в разговорной речи не воспринимают как жаргон. Эти лексические единицы воспринимаются уже как японские, хотя в большинстве случаев японцы не отрицают английское происхождение многих жаргонизмов. Происходит это из-за того, что аниме является частью культуры Японии, и многие жаргонные слова и выражения понятны для людей, не входящих в субкультуру аниме-отаку.
Во время исследования жаргона уличных гонщиков было замечено, что представители этой субкультуры используют жаргонные слова и выражения только при разговоре с другими представителями этой субкультуры. При разговоре с людьми, не являющимися представителями субкультуры уличных гонщиков, они используют японские эквиваленты своих жаргонизмов. Например, вместо слова エンジン эндзин (от англ. двигатель) они предпочитают использовать слово 発動機 хацудо:ки, а вместо テク тэку (сокращение от англ technic «техника, технические приемы») – слово 技術 гидзюцу «техника, техническое мастерство». Исключения составляют слова, аналогов которым, в японском языке не существует. Таковыми являются большинство слов, обозначающих приемы вождения: ドリフト дорифуто (от англ. drift «скольжение»), グリップ гуриппу (от англ. grip «сцепление шин с дорогой») и так далее.
Одним из интереснейших аспектов исследования жаргона является его употребление с психологической точки зрения. Для написания третьей главы данной работы я основывался в основном на сведениях, полученных у информантов, которыми являлись не только японские представители исследуемых субкультур, но и русские представители этих же субкультур. На основе полученных сведений был сделан вывод, что психологическое восприятие жаргонизмов как у японцев, так и у русских представителей субкультур аниме-отаку и уличных гонщиков, во многом схожи. Из этого можно сделать вывод, что тему психологического восприятия жаргонизмов можно развивать и дальше.
На будущий год я планирую исследовать еще несколько субкультур, а также затронуть тему ненормативной лексики в японском языке.
Список используемой литературы
9. Шаповал В. В. Текст источника как объект анализа для филолога и историка. –М., 2001.
10. 米川明彦 - 役に立つ話しことば辞典. 株式会社講談社
Ёнэкава Акихико – яку-ни тацу ханаси котоба дзитэн. Кабусикигайся Коданся.
11. Noboru Mitsusawa. - Initial D First Stage – 株式会社講談社, Avex, 1998, 26 эпизодов.
12. Shin-ichi Masaki Initial D Second Stage - 株式会社講談社, Avex, 1999, 13 эпизодов.
13. Initial D Extra Stage OVA – 2 эпизода, 株式会社講談社, Avex, 2000.
14. Initial D Third Stage – 2-х часовой полнометражный фильм, 株式会社講談社, Avex, 2001.
15. Initial D Battle Stage – 50-ти минутный полнометражный фильм, 株式会社講談社, Avex, 2002.
16. http://en.wikipedia.org/wiki/Drifting_(motorsport)# Drifting_in_popular_culture
17. http://en.wikipedia.org/wiki/Initial_D
18. http://en.wikipedia.org/wiki/Street_racing
19. http://en.wikipedia.org/wiki/Touge
[1] Сложность езды заключается в том, что на таких дорогах дует сильный ветер, что сильно усложняет езду на высоких скоростях.
[2] Несмотря на то что около 80% жаргонизмов являются заимствованными, так как стрит-рэйсинг в Японии получил свое развитие раньше, чем в Европе и США, этот жаргон можно исследовать именно как японский.