Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.
Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологической единицы, а лексическую стилистику — данными о стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.
Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель, отражающая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком.
В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания. Данные комбинации слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводятся в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная (описание времени суток) заменяется контактной (приветствием). Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.
Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных, сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих. Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели прилагательное + существительное, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.
Другая причина, по которой фразеологические единицы относят к объектам лексикологического исследования, — наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, фразеологические единицы не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что во фразеологических единицах, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у фразеологических единиц грамматического значения.
Спаянность фразеологической единицы позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от brain-trust прибавлением суффикса -еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme — single-rhymer.
Однако в отличие от слова фразеологическая единица в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ней глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят во фразеологическую единицу дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, фразеологические единицы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.
Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.
Типы структур, образующих фразеологическую единицу:
1. фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice)
2. сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook)
3. фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies)
4. фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time!)
5. фразеологические единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter)
6. одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good)
7. глагольно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in)
По Кунину [5], фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи.
1. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade)
2. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire)
И. В. Арнольд [3] классифицирует фразеологические единицы по структурному признаку. Она выделяет следующие категории:
1. ФЕ, функционирующие как существительные
N + N, напр.: maiden name – девичья фамилия
N’s + N, напр.: cat’s paw - бриз
Ns' + N, напр.: ladies’ man – дамский угодник
N + prp + N, напр.: skeleton in the cupboard – скелет в шкафу
N + A, напр.: knight errant – странствующий рыцарь
N + and + N, напр.: lord and master – супруг
A + N, напр.: green room – фойе
N + subordinate clause, напр.: ships that pass in the night – мимолетные встречи
2. ФЕ, функционирующие как глаголы
V + N, напр.: take advantage – воспользоваться
V + and + V, напр.: pick and choose – тщательно отбирать
V + one’s + N + prp, напр.: snap one’s fingers at - наплевать
V + one + N, напр.: give one the bird - уволить
V + subordinate clause, напр.: see how the land lies – выяснять, как обстоят дела
3. ФЕ, функционирующие как прилагательные
A + and + A, напр.: high and mighty - высокомерный
as + A + as + N, напр.: as old as the hills – старо как мир
4. ФЕ, функционирующие как наречия
N + N, напр.: tooth and nail – изо всех сил
prp + N, напр.: by heart - наизусть
adv + prp + N, напр.: once in a blue moon – после дождичка в четверг
prp + N + or + N, напр.: by hook or by crook – не мытьем, так катаньем
cj + clause: before one can say Jack Robinson – не успел и глазом моргнуть
5. ФЕ, функционирующие как предлоги
prp + N + prp, напр.: in consequence of - вследствие
6. ФЕ, функционирующие как междометия
Часто построены как повелительные предложения, напр.: God bless me! – Да благословит меня Господь!
Перечень этих категорий дает ясное представление о противоречивой природе фразеологических единиц: построенные как фразы, они функционируют как слова.
Для классификации были отобраны 66 фразеологизмов с компонентом «дом» из фразеологического словаря [14]. В английском языке существует 2 синонима – home и house, обозначающих понятие «дом», поэтому были отобраны фразеологизмы с этими двумя компонентами.
Вначале приведем семантическую классификацию по следующим категориям:
· дом, семья
· театр
· действия
· экономика, политика
· общественные учреждения
· смерть
· взаимоотношения
· развлечения
· ценности
Фразеологизмы со значением «дом, семья»