Смекни!
smekni.com

«Лексикология английского языка» (стр. 3 из 4)

1. Be at home to smb. – быть дома для кого-л.; быть готовым принять кого-л.

2. East or West, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше.

3. Home is home, though it be never so homely – см. East or West, home is best.

4. There is no place like home – см. East or West, home is best.

5. Make oneself at home – чувствовать себя как дома.

6. Keep a good house – хорошо принимать гостей.

7. Keep house – хозяйничать, вести домашнее хозяйство.

8. Keep one's house – сидеть дома, не выходить из дома.

9. Keep open house – держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу, устраивать приемы, отличаться гостеприимством.

10. Make smb. free one's house – радушно принимать кого-л., предоставить свой дом в чье-л. распоряжение; сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома.

11. Put one's house – навести порядок в доме, устроить свои дела, привести свои дела в порядок.

12. Home from home – домашняя обстановка, атмосфера, второй дом.

Фразеологизмы со значением «театр»

13. Bring down the house – покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты.

14. Dress the house. 1. заполнить театр зрителями с пропусками и контрамарками. 2. рассадить зрителей так, чтобы зал казался полным.

Фразеологизмы со значением действия

15. Close to home – задеть чьи-л. чувства, интересы; задеть за живое.

16. Ram home – см. drive home (1).

17. Get home – см. come home.

18. Do home – см. come home.

19. Hit home – см. come home.

20. Strike home – см. come home.

21. Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать.

22. Drive home (to). 1. (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания, вбивать в голову. 2. доводить до конца, успешно завершать.

23. Press home – см. drive home (2).

24. Bow down in the house Rimmon (книжн.) – поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями; принести свои убеждения в жертву необходимости.

25. Build one's house upon a rock – «строить свой дом на скале», т.е. создавать что-л. на прочном фундаменте.

26. Build one's house upon a sand – «строить свой дом на песке», т.е. создавать что-л., не имея прочного фундамента.

27. Burn one's house to get rid of the mice – «сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей», т.е. пожертвовать многим, чтобы избавиться от незначительной неприятности.

28. Clean house – избавиться от нежелательных элементов.

29. Get on like a house in fire. 1. быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи. 2. ладить друг с другом, жить душа в душу.

30. Go round the houses – ходить вокруг да около.

31. People who live in glass houses should not throw stones (посл.) – «живущий в стеклянном доме не должен бросить в других камни», т. е. не следует обсуждать других тому, кто сам небезупречен.

32. Put one's house – исправиться, изжить свои недостатки, исправить свои ошибки.

33. Throw the house out of the windows – перевернуть все вверх дном.

34. Turn smb. out of house and home – выгнать, выставить кого-л. из дома.

35. Cry from the house-tops – провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестках.

36. Proclaim upon – см. cry from the house-tops.

37. Declare from the house-tops – см. cry from the house-tops.

38. Shout from the house-tops – см. cry from the house-tops.

39. Like a house in fire – быстро и легко; энергично, с энтузиазмом.

Фразеологизмы со значением «экономика, политика»

40. Count out the House (of Commons) (парл.) – закрыть заседание палаты общин ввиду отсутствия кворума.

41. Eat smb. out of house and home – разорить кого-л.

42. On the house – за счет фирмы, за счет хозяина, бесплатно.

43. The third House – «третья палата», кулуары конгресса.

44. The White House – Белый Дом, правительство США

Фразеологизмы со значением «общественные учреждения»

45. Bawdy house – дом терпимости, публичный дом.

46. Disorderly house – см. bawdy house.

47. House of disrepute – см. bawdy house.

48. House of ill fame – см. bawdy house.

49. House of ill repute – см. bawdy house.

50. House of tolerance – см. bawdy house.

51. Parlor house – см. bawdy house.

52. Condemned house – дом, предназначенный для сноса.

53. God's house – «дом божий», храм господний, церковь.

54. The Lord’s house – см. God's house.

55. House of call (устар.) – помещение где собираются в ожидании клиентов извозчики; извозчичья биржа; постоялый двор.

56. Public house – бар, паб; пивная, закусочная.

Фразеологизмы со значением «смерть»

57. One's last home – могила.

58. One's long home – см. one’s last home.

59. One's narrow home – см. one’s last home.

60. Name not a halter in his house that hanged himself (посл.) – в доме повешенного не говорят о веревке.

61. Home of lost causes – пристанище несбывшихся желаний.

Фразеологизмы со значением «взаимоотношения»

62. Half-way house – компромисс.

63. House divided against itself – раздор между своими, междоусобица.

64. Rough house. 1. шумная ссора, драка; расправа, насилие. 2. беспорядок, шумная игра, возня.

Фразеологизмы со значением «развлечения»

65. House of cards – карточный домик.

Фразеологизмы со значением «ценности»

66. Treasure house – сокровищница.

Проанализировав семантику фразеологизмов, можно с уверенностью сказать, что среди них преобладают фразеологизмы со значением действия, а также фразеологизмы со значением «дом» и фразеологизмы со значением «общественные учреждения». Результаты приведены в таблице 1.

Таблица 1

Семантическая категория

Количество фразеологических единиц

Дом, семья

13

Театр

2

Действия

25

Экономика, политика

5

Общественные учреждения

12

Смерть

5

Взаимоотношения

3

Развлечения

1

Ценности

1

2.2 Структурная классификация

ФЕ, функционирующие как существительные

N + N

treasure house

parlor house

Ns + N

God’s house

The Lord’s house

N + prp + N

home from home

home of lost causes

house of disrepute

house of ill fame

house of ill repute

house of tolerance

house of call

house divided against itself

house of cards

A + N

one’s last home

one’s long home

one’s narrow home

bawdy house

disorderly house

condemned house

public house

rough house

the third house

The White House

ФЕ, функционирующие как глаголы

V + N

ram home

get home

do home

hit home

strike home

come home

clean house

drive home (to)

press home

bring down the house

count out the House

dress the house

go round the houses

half-way house

keep house

turn smb. out of house and home

throw the house out of the windows

V + A + N

keep a good house

keep open house

V + prp + N

be at home to smb.

close to home

eat smb. out of the house and home

cry from the house-tops

proclaim upon the house-tops

declare from the house-tops

shout from the house-tops

V + ones + prp + N

make oneself at home

V + one’s + N

keep one’s house

put one’s house

ФЕ, функционирующие как наречия

prp + N

on the house

N + A

home and dry

ФЕ, не вошедшие в структурную классификацию И. В. Арнольд

Структурная классификация И. В. Арнольд не включает в себя такие фразеологические единицы, в составе которых более трех или четырех слов и которые функционируют как пословицы. Ниже приведен список фразеологизмов, которые не вошли в структурную классификацию:

East or West, home is best

Home is home, though it be never so homely

There is no place like home

Bow down in the house Rimmon

Build one’s house upon a rock

Build one’s house upon a sand

Burn one’s house to get rid of the mice

Get on like a house in fire

Like a house in a fire

Make somebody free one’s house

Name not a halter in his house that hanged himself

People who live in glass houses should not throw stones

Как видим, список не вошедших в структурную классификацию фразеологизмов достаточно велик. Из этого можно сделать вывод, что структурная классификация И. В. Арнольд применима не ко всем фразеологизмам.

Результаты структурной классификации:

ФЕ, функционирующие как существительные

N + N: 2 фразеологизма

Ns + N: 2 фразеологизма

N + prp + N: 9 фразеологизмов

A + N: 10 фразеологизмов

ФЕ, функционирующие как глаголы

V + N: 17 фразеологизмов

V + prp + N: 7 фразеологизмов

V + A + N: 2 фразеологизма

V + ones + prp + N: 1 фразеологизма

V + ones + N: 2 фразеологизма

ФЕ, функционирующие как наречия

prp + N: 1 фразеологизм

N + A: 1 фразеологизм

ФЕ, не вошедшие в структурную классификацию: 12 фразеологизмов

Таблица 2

Структурная категория

Количество

ФЕ, функционирующие как существительные

23

ФЕ, функционирующие как глаголы

29

ФЕ, функционирующие как наречия

2

ФЕ, не вошедшие в структурную классификацию

12

Из результатов таблицы 2 мы можем видеть, что наиболее многочисленны категории фразеологических единиц, функционирующих как существительные и как глаголы – 23 и 29 ФЕ соответственно.

Заключение

Проанализировав и классифицировав фразеологизмы с компонентом «дом» по семантической классификации, мы получили следующие результаты:

Таблица 3

Семантическая категория

Количество фразеологических единиц

Дом, семья

13

Театр

2

Действия

25

Экономика, политика

5

Общественные учреждения

12

Смерть

5

Взаимоотношения

3

Развлечения

1

Ценности

1

Из таблицы 3 делаем вывод: наиболее многочисленны фразеологизмы с семантической категорией действия, а также «дом» и «общественные учреждения».