По сфере употребления разговорная лексика обозначается в англо-русских словарях следующими пометами:
1) помета «прост.» обозначает «лексику малокультурной городской среды, известную и употребительную, в отличие от диалектной, повсеместно» [9, с. 127]. Лексемы, относимые к просторечиям: whozat? ‘who is that?’; wassamatter? ‘what is the matter?’;
2) помета «диал.» маркирует слова народных говоров, не входящие в словарный состав литературного языка и ограниченные в своём употреблении определенной территорией: If yoh see a policeman warn da brotha! (ямайский английский) ‘If you see a policeman warn the brother!’;
3) помета «жарг.» указывает на слова, не входящие в состав литературного языка, с помощью которых отдельные профессиональные группы обозначают предметы и явления уже имеющие свои наименования в общеупотребительной лексике языка: over the hill ‘смывшийся из тюрьмы’;;
4) помета «сленг» сопровождает слова, противостоящие традиционно официальному, общепринятому языку, понятному лишь представителям сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение: hay-eater ‘белый человек’, suede ‘чёрный’ – негритянский сленг.
По степени сниженности разговорных лексем известна классификация
В. Д. Девкина, который выделяет:
1) фамильярную лексику (словарная помета «фам.» маркирует фамильярность, фривольность, подчеркнутую «несалонность» выражения, типичную для среды близких знакомых);
2) грубую лексику (помета «груб.» указывает на не эстетическое, антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);
3) вульгарную лекиску (помета «вульг.» обозначает применение грубых слов не по прямому их назначению, а для негативных характеристик того, что в норме называется нейтрально, прилично);
4) бранную лексику (помета «бран.» сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);
5) нецензурную лексику (помета «неценз.» обозначает табуированную, запретную лексику) [16, с. 9].
Однако в английском языке составителями словарей выделяется несколько отличный от предложенного В.Д. Девкиным ряд стилистических помет, характеризующих степень сниженности лексической единицы. Так, В.Д. Аракин выделяет:
1) грубую (rough): bloody ‘проклятый’;
2) презрительную (contemptious): spown ‘плодиться’;
3) пренебрежительную (scomfull): a sad drunkard ‘горький пьяница’;
4) разговорную лексику(colloquial): to hike ‘гулять, ходить пешком’; pine ‘ананас’ [6, с. 13-14].
О.С. Ахманова и Е.А.М. Уилсон выделяют в свою очередь лишь собственно разговорную, а также грубую и презрительную лексику.
Т. Ротенберг и В. Иванова, составители англо-русского словаря американского сленга, выделяют:
1) оскорбительную лексику – слово (выражение), используемое с целью оскорбить: geese ‘евреи’;
2) презрительную лексику – слово (выражение), выражающее презрение: rag-head ‘индус, азиат’;
3) ругательную лексику: to fuck ‘трахать, иметь’.
Наглядно сравнение рассмотренных выше классификаций можно представить в виде таблицы (Приложение А).
2 АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
2.1 Использование разговорной лексики в романе А. Силлитроу «Ключ от двери»
Объект, на основе материала которого проведено исследование –произведение английского писателя Алана Силлитоу «Ключ от двери». В произведении «Ключ от двери» А. Силлитоу широко использовал богатство английского общенародного языка. Автор щедро вводит в свое произведение слова и обороты обыденной народной речи. Однако, используя английское просторечие, А. Силлитоу не злоупотребляет его применением. Обороты и словосочетания, имеющие просторечный оттенок, в свою очередь, входят в общенародный английский язык, становясь его достоянием и сливаясь с ним. Художник слова, А. Силлитоу, заставляет язык служить различным целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости от того, что хочет выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций. Так в речи малообразованных и неграмотных персонажей преобладают такие элементы просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина мастерского использования А. Силлитоу просторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях А. Силлитоу.
В романе Алена Силлитоу «Ключ от двери» просторечные элементы использованы в самом широком диапазоне от грамматических неправильностей до сленгизмов, вульгаризмов и жаргонизмов. Именно на материале данного произведения мы проследим использование вышеуказанных английских просторечных элементов.
В первом же абзаце произведения мы встречаемся со сленгизмом back-to-backs.
Thinking he needed fresh air from the bug-eaten back-to-backs of Albion Yard, Vera had put on their coats and led him up Wilford Road…[1,с. 18].
Рассудив, что ребенку не мешает подышать свежим воздухом после тесных клоповников Элбион-ярда, Вера одела сына и повела его по Уилфорд-роуд…
Сленгизм back-to-backs обозначает маленькие домишки в трущобах и рабочих поселках, расположенные тесными рядами, почти соприкасаясь задними стенами.
Далее идет целый абзац, изобилующий употреблением вульгаризмов таких как: bloody rotter, bleeding man и т.д [1, с. 27].
Вульгаризм bloody, а также его варианты bleeding, bleddy, blood-strained является чисто усилительным элементом для придания оскорбительного колорита эмоционально окрашенной речи персонажей.
Dole-day came quickly, and Seaton, who didn’t want his family to be beried under a ton of rubble, paid six bob down on an equally decrept, but not yet condemned house on Mount street [1,с. 23].
Тут как раз подоспел день выдачи пособия по безработице, и Ситон, не желая, чтобы его семья оказалась погребенной под грудой кирпичей и гнилых балок, выложил шесть шиллингов и перебрался в другой, такой же ветхий, но не предназначенный для сноса дом на Маунт - стрит. [1, с. 23] В данном примере английский сленгизм bob имеете значение стилистически нейтрального слова шиллинг.
Well, take it. Got it? Don’t drop it, you silly bogger [1, с. 23].
Ну, бери. Дане урони ты поганец.
Коллоквиализм bogger – пугало, имеющий также фонетически вариант boggart в сочетании со словом silly имеете значение в данном контексте как поганец.
I’ll gi you a game of draughts when we get there Harold, - came Abb’s next sally. You’re gonna lose it, then,- Seaton boasted [1, с. 24].
Эй, Хэролд, как доберемся, сыграем с тобой в шашки, - послышался шутливый голос Эбба. -И продуешься, - отозвался Ситон хвастливо.
Как правило, грамматические неправильности типа I’ll give you a game и you’re gonna lose it, характерные для речи малограмотных персонажей, представляют наибольшую трудность при переводе. В виду особенностей русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем отсутствует.
Грамматическое просторечие остается не отраженным, используя метод компенсации, стилистически сниженной лексикой передается просторечный оттенок высказывания. Так в выше приведенных примерах первый элемент I’ll gi you a game имеет значение стилистически нейтральное, в то время как при второй элемент you’re gonna lose it, используется стилистически сниженное слово продуешься.
What’s ‘opital – he asked her one day [1, с. 25].
Что такое клиника? – спросил он ее однажды.
…but I’ll tek yer soon [1, с.25].
Но я тебя поведу туда скоро.
В этих примерах используется характерное для английского грамматического просторечия упущение некоторых звуков и искажение слов.
When dad cried out he’d get a pasting if he didn’t stop that bleddy lark…saying that he could bloody well walk if that going to be his game [1, с. 32].
Отец захрипел и крикнул, что, если Брайн, сукин сын, будет такое выделывать, пусть шагает на своих двоих.
Stop asking bleddy questions, will yer? [1, с. 29].
Ты долго будешь приставать со своими дурацкими вопросами?
Вульгаризм bloody (bleddy) зачастую используется лишь как интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И может переводиться в зависимости от контекста как дурацкий, а в ниже следующих примерах как безмозглый и переделка.
…she’d come to marry a bloody fool who got himself sent to jail – and was a rotter to her in the bargain [1, с. 31].
…как это угораздило ее выйти замуж за безмозглого дурня, который ухитрился угодить в тюрьму, да и с ней обращается по-свински.
She could hardly believe it had happened like it had, and that she was in such a fine bleddy mess…[1, с. 31].
Ей просто не верилось, что все так вот случилось и что она попала в такую переделку.
Далее по тексту идет также большое количество примеров изобилующих всеми элементами просторечия. Вульгаризмы: bloody time, God bugger, bloody stop, bloody well, bleddy row; грамматические неправильности: where yer’bin?, I must do summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t a sight. Стилистически сниженная лексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-well come home to a bleeding meal [1, с. 31-63].
You can’t; it stinks like boggery [1, с. 90].
Нельзя, воняет как дерьмо.
Use your loaf [1,с. 90].
Поработай-ка башкой.
Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all fours over tin cans and ashes towards him [1, с. 91].
Трепло ты! - крикнул он Берту, на четвереньках пробираясь к нему по жестянкам и золе
You rotten sod [1, с. 91].
Ах, ты стервец поганый!
Выше приведенные отрывки насыщены разнообразными просторечными элементами: коллоквиализмы daft (идиот), batchy (дурак полоумный); вульгаризмы: bleeding tips и bleeding nowt, а также фонетическая неправильность for nowt.
He got thinner and thinner through summer and winter so that soon, everybody hoped, he would kick the busket in some horrible way [1, с. 118].
С каждым годом он худел и худел, и все надеялись, что очень скоро старик окочурится от какой - нибудь ужасной болезни.