Смекни!
smekni.com

работа (стр. 3 из 4)

1.4.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и словесных обозначений. При этом, как подчеркивал В.В. Виноградов, как будто не оснований в логической или вещной природесамих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений, например: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

1.5. Выводы.

Обобщая сказанное выше, можно сказать, что фразеологические единицы это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

Развитие фразеологии как лингвистической науки поставило перед исследователями весьма сложную проблему - взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на три типа (по В.В. Виноградову): фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

2. Фразеологические единства с практической точки зрения.

2.1. Фразеологические сращения.

Sit above the salt – занимать видное положение.

Salt [Фраз: 42-S]: (sit) above the salt – 1) (устар.) (сидеть) в верхнем конце стола, на почетном месте, близко от хозяина. Далее идет объяснение: [по старинному английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг – за нижним]. Далее следует пример: We took him up above the salt and made much of him. (Ch. Kingsley “West-ward Hol”, ch. 15). 2) (занимать) высокое положение в обществе.

Salt [Мюлл: 687]: to sit above (below) the salt - 1) сидеть на верхнем (нижнем конце стола); 2) занимать высокое (весьма скромное) положение в обществе.

Rains cats and dogs – льет как из ведра.

Cat [Фраз: 209-C]: it is pouring (или raining) cats and dogs (разг.) льет как из ведра. Далее следует объяснение: [Выражение с глаголом to rain восходит к Дж. Свифту; см. цитату]. Далее следует пример: Ld Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure it would rain Cats and Dogs… (J. Swift “Swift’s polite conversation”, “Dialogue II”). Лорд Спаркиш. Я знаю, что сер Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадет под проливной дождь.

Rain [Macm: 1164]: it is raining cats and dogs с пометой курсивом (old-fashioned) – used for saying that a lot of rain is falling.

Rain [Мюлл: 638]: it ~s cats and dogs – дождь льет как из ведра.

Send somebody to the Coventry – прекратить общение с кем-либо.

Coventry [Фраз: 971-C]: send somebody to the Coventry бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо, игнорировать кого-то. Далее следует объяснение: [значение выражения предположительно восходит к книге Кларендона (E. H. Clarendon) “The history of the great Rebellion and Civil Wars in England”, где указывается, что во время английской буржуазной революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты]. Далее следует пример: …after having made a few constrained and unnatural demonstrations of friendliness, they left him alone. It was almost, Anthony found, like being sent to Coventry. (A. Huxley “Eyeless in Gaza”, ch. VI). …сделав несколько неловких, вынужденных попыток подружиться с Антони, мальчики оставили его в покое. Антонии воспринял это почти как бойкот.

Coventry [Macm: 320 ]: send somebody to the Coventry (BrE informal) – to punish someone by ignoring them and not speaking to them.

Kick the bucket – загнуться, протянуть ноги, умереть.

Bucket [Фраз: 1036-B]: kick the bucket (с пометой жарг.) умереть, загнуться , окочуриться; сыграть в ящик, дать дуба, протянуть ноги, отдать концы. Далее следует объяснение: [Bucket здесь предположительно перекладина, на которую подвешивают на бойне свиную тушу. Согласно другому объяснению, bucket ведро, которое отталкивает ногами самоубийца, собирающийся повеситься]. Далее следует пример: He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first-choice man kicked the bucket or was otherwise out. (S. Heym “The Crusaders”, book III, ch. 8). Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому было делать и кого заменять, если соседа ухлопают или ранят.

Kick [Macm: 783 ]: kick the bucket (humorous) – to die.

Bucket [Мюлл: 93 ]: to kick the ~ - протянуть ноги, умереть.

Be all thumbs - быть неловким, неуклюжим.

Thumb [Фраз: 296-T]: be all thumbs - быть неловким, неуклюжим. Далее следует объяснение: [происходит от выражения one’s fingers are all thumbs.] Далее следует пример: She knocked over three vases and seems to be all thumbs (RHD). Она опрокинула 3 вазы. Такая неловкая!

Thumb [Мюлл: 1500]: be all thumbs (fingers) – to be unable to control your hands, for example because you are very nervous.

2.2. Фразеологические единства.

Take the wind out of smb’s sails = cut the ground out of smb’s feet – выбить почву из-под ног.

Wind [Фраз: 474-W]: take the wind out of smb’s sails - 1) (мор.) отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-л. судна), 2) поставить кого-то в безвыходное положение, совершенно расстроить чьи-то планы, выбить почву из-под ног. Далее следует пример: The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out if his sails. (Th. Dreiser “Sister Carrie”, ch. XXII). Эти слова были произнесены таким ледяным тоном, в них сквозило такое презрение, что Герствуд совсем опешил.

Wind [Macm: 164]: take the wind out of smb’s sails – to make somebody feel less confident, usually by saying or doing something unexpected.

Wind [Мюлл: 894]: to take the ~ out of smb’s sails – выбить почву из-под ног, поставить в безвыходное положение, помешать.

Hang by a thread – висеть на волоске.

Hang [Фраз: 230-H]: hang by a hair (тж. hang by или on a thread, hang on by one’s илиthe eyelids, hang on by the eye-teeth) - висеть на волоске, держаться на ниточке, находиться в критическом положении. Далее следует пример: She’s been to all the best heart specialist in the world and they all say that her life hangs on a thread. (W.S. Maugham “Complete Short Stories”, “Louise”). Она показывалась лучшим в мире докторам, и все они в один голос утверждали, что жизнь ее висит на волоске.

Hang [Macm: 646 ]: hang by a thread or hang in the balance – to be very likely to fail. Далее следует пример, выделенный курсивом: His career now hung by a thread.

Thread [Мюлл: 808]: hang by a ~ - висеть на волоске.

Cheese and chalk – ничего общего.

Chalk [Фраз: 275-C]: different as chalk and (или from) cheese (реже as like as chalk and или to cheese) совершенно не похоже, ничего общего. Далее следует пример: it’s really very surprising that a man like you should fall so deeply in love with a girl like Margaret Dauncev .. She was beauty and grace and sympathy. But your characters are more different then chalk and cheese ( W.S. Maugham, “The magician”, ch.1). Приходится только удивляться, что вы влюбились в такую девушку, как Маргарита Донси. Она хороша собой, изящна, добра. Но право же, ваши характеры диаметрально противоположны.

Chalk [Macm: 221]: chalk cheese and chalk – used for saying that 2 people or things are completely different from each other. Далее следует пример, выделенный курсивом: even though they are twins, their personalities are chalk and cheese.

Cheese [Мюлл: 119]: cheese and ~- похоже как гвоздь на панихиду, ничего общего.

Pay through the nose – платить втридорога.

Nose [Фраз: 227-N ]: pay through the nose – платить бешеные деньги, платить втридорога. Далее следует пример: The man who really paid through the nose was the belligerent Smithers, who was convinced that the tradesman who could get the better of him never been born. (R. Oldington “The Colonel’s Daughter”, part III, ch.2). Кто действительно платил втридорога, так это воинственный Смизерс, убежденный, что еще не родился такой торговец, который сумел бы провести его.

Nose [Macm: 964 ]: pay through the nose (с пометой informal) – to pay a price that is much higher that is should be.

Nose [Мюлл: 527 ]: pay through the ~ - платить бешеную цену, переплачивать.

Have all eggs in one basket – поставить все на карту.

Egg [Фраз: 113-E]: have (keep или put) all one’s eggs in the basket – положить все яйца в одну корзину, рисковать всем, поставить все на одну карту. Далее следует пример: A wise man does not put all his eggs in one basket. If a plan miscarries he tries another. (W. S. Maugham “Then and Now”, ch. XXIV).

Egg [Macm: 446]: put all eggs in one basket – to depend completely on just 1 idea, plan or person so that you have no other possibilities if things go wrong.

Basket [Мюлл: 56]: to have (to put) all eggs in one ~ - рисковать всем, поставить все на карту.