Смекни!
smekni.com

работа (стр. 4 из 4)

Have a bone to pick with somebody – иметь счеты с.

Bone [Фраз: 750-B]: have (got) a bone to pick with somebody (разг.) – улаживать неприятности с кем-либо. Далее следует пример: But it seem as though he had a bone to pick with the world… (J. Conrad “Romance”, part IV, ch.5)

Bone [Macm: 147]: have a bone to pick with somebody – to want to talk to someone about something they have done that has annoyed you. Далее следует пример, выделенный курсивом: I’ve got a bone to pick with you.

Bone [Мюлл: 80]: have a ~ to pick with somebody – иметь счеты с кем-либо.

2.3.Фразеологические сочетания.

Have not the foggiest idea– не иметь ни малейшего представления.

Idea [Фраз: 11-I]: have no (или not the slightest) idea of smth – не иметь никакого, ни малейшего представления о чем-л. Далее следует пример: Farrish knows something of armored war are, of pincers and stuff like that – but he has no idea of how the human mind functions. (S. Heym “The Crusaders”, book I, ch. 5). Фариш, бесспорно, кое-что понимает в танковых атаках, «клещах» и прочем, но о

человеческой психике он не имеет ни малейшего представления.

Idea [Macm: 708]: not have the slightest/ faintest/ foggiest/ remotest idea. Далее следует пример, выделенный курсивом: He didn’t have the slightest idea of how she really felt.

Idea [Мюлл: 386]: not have the slightest idea - не иметь ни малейшего представления. После одного из значений: понятие, представление, следует пример: we hadn’t the slightest ~ of it – мы и не имели не малейшего представления об этом.

Family tree– семейное дерево.

Tree [Фраз: 623-T]: family (или genealogical) tree – родословное д(е)рево.

Tree [Macm: 501]: family tree – a drawing that contains the names of everyone in a family over a long period of time and shows the relationship between them.

Family [Мюлл: 283]: ~ tree – родословное дерево.

Mind one’s step – соблюдать осторожность.

Step [Фраз: 1212-S]: mind (или watch) one’s step (разг.) – соблюдать осторожность, быть осмотрительным, держать ухо востро. Далее следует пример: Whiggam … after Clyde had gone, whispered to Kemerer as well as to several others that Clyde might readily prove to be someone who was a protégé of the chief – and therefore was determined to “watch their step”, at least until they knew what his standing here was to be. (Th. Dreiser “An American Tragedy”, book II, ch.6). Когда Клайд ушел, Уиггем шепнул Кемереру и нескольким другим служащим, что Клайд, вероятно, протеже хозяина, и поэтому они решили соблюдать осторожность, пока не выясниться, каково же его положение на фабрике.

Step [Macm: 1406]: watch/ mind your step – 1) to be careful when you are walking so that you do not slip or fall; 2) (informal) used for saying that someone must be careful about what they are saying, or how they are behave. Далее следует пример, выделенный курсивом: You’re going to get into trouble again if you don’t watch your step.

Ray of hope – луч надежды.

Ray [Фраз: 73-R ]: ray of hope – луч надежды. Далее следует пример: This Victory was the first ray of hope that had penetrated into the benighted packing industry since the unions were destroyed there in the great strike of thirteen years before. (W. Foster “Pages From a Worker’s Life”, ch. IV). Эта победа была первым лучом надежды для рабочих упаковочной промышленности с тех пор, как тринадцать лет назад во время большой забастовки были разгромлены профсоюзы.

Ray [Macm: 1171]: ray of hope /light/ comfort – something that makes you feel slightly happened or more hopeful in a difficult situation. Далее следует пример, выделенный курсивом: There still a ray of hope that he is alive.

Ray [Мюлл: 643]: not a ~ of hope – ни малейшей надежды.

Lend a hand – помочь.

Hand [Фраз: 73-H]: bear (give или lend) a hand – помогать, принимать участие в работе, содействовать (чему-либо). Далее следует пример: If we want to stop the growth of fascism we’ve got to give the Spanish people a hand. (K.S. Prichard “Winged seeds”, ch.V). Если мы хотим бороться с распространением фашизма, наша обязанность – оказать посильную помощь испанскому народу.

Hand [Macm: 643 ]: give smb a hand (=help someone). Далее следует пример, выделенный курсивом: Can you give me a hand with these boxes? Lend a hand (=help). Далее следует пример, выделенный курсивом: Lidia lent a hand with this costumes.

Hand [Мюлл: 354]: to give a ~ - оказать помощь.

Black market – черный рынок.

Market [Фраз: 245-B]: black market - черный рынок. Далее следует пример: Even with the opportunity given to him for a little trading on the Black Market, he was still starved for tobacco. Положение давало ему возможность покупать кое-что на черном рынке, но все же табаку всегда не 245-B хватало.

Black [Macm: 130]: black market – the illegal buying and selling of goods, especially when it is difficult or expensive to obtain them legally. Далее следует пример, выделенный курсивом: There’s a thriving black market in vodka and cigarettes.

Black [Мюлл.72] – black market – черный рынок.

Have a thick skin = to be thick-skinned – быть толстокожим.

Skin [Фраз: 708-S]: have a thick skin – быть толстокожим, нечувствительным (к оскорблениям, критике). Далее следует пример: Working at the complaint desk of a store is a good job for someone who has a thick skin (RHD). Чтобы работать в бюро жалоб универмага, надо обладать очень толстой кожей.

Skin [Macm: 1339]: have a thick skin – to not become upset or angry when people criticize you. Далее следует пример: You’ve got to have a thick skin to survive this job.

Skin [Мюлл: 727]: have a thick~ - быть нечувствительным.

2.4. Выводы:

Анализируя исследуемый материал можно заметить, что при переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода не может иметь места, поскольку, общий смысл выражения никогда не равняется сумме значений составляющих его элементов. Таким образом, каждая идиома во Фразеологическом словаре подкреплена объяснением для того, чтобы была возможность ее растолкования. Значение идиомы чаще всего отыскивается по существительному. Что касается фразеологических сращений, то они употребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.

Приведенные выше фразеологические единства в отличие от идиом могут быть растолкованы, или примерно поняты, поскольку общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов. Так же как и идиомы, словосочетания отыскиваются по главному компоненту (существительному) и в основному потребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.

Что касается фразеологических сочетаний, можно установить, что их значение в целом, возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком. При передаче значения данного сочетания на русский язык требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка.

3. Заключение.

В данной курсовой работе были рассмотрены различные сочетания слов, представляющие собой фразеологизмы. И хотя их структура намного сложнее, чем у обычных слов и словосочетаний, все-таки их разделение по группам не представляет большой сложности. Фразеология - наука о фразеологизмах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой.

Рассмотрев теории известных фразеологов (А.В Кунина, В.Н Телии, В.В Виноградова), мы вывели общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологические единицы это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

Итак, по результатам нашего исследования мы можем сделать следующие выводы:

1. Фразеологизмы вообще представляют собой значительную долю словарного состава английского языка.

2. Лексические ресурсы любого языка все же ограничены, но фразеологизмы дополняют образность мышления. В случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним они обычно различаются в стилистическом отношении.

3. Английский фразеологический фонд содержит в себе великое множество фразеологических сращений, значение которых не выводится из общего смысла, но растолковывается историей.

4. Передача фразеологических единиц с одного языка на другой - очень трудная задача. Для того чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском языке.

5. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и спецкурсах по лексикологии английского языка.

4. Библиография.

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1996.
  2. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск, 1992.
  3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986
  4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
  5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
  6. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991.

Использованные словари:

  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1984
  2. Macmillan English Dictionary. – 2002
  3. Мюллер В.К. Modern English-Russian Dictionary. 2004.

Использованные интернет-источники

  1. http://www.roman.by/r-85375.html