РЕФЕРАТ
Курсовая работа – 29с., 25 источников.
Цель работы – выявить фокусы светоцветовой среды в «Джакомо Джойсе» Джеймса Джойса и определить их переводческие трансформации.
Цель работы предполагает постановку и реализацию следующих задач:
· изучить понятие цветообозначений в языках мира;
· проанализировать понятие фокусов цветосветовой среды;
· рассмотреть классификацию фокусов цветообозначений;
· охарактеризовать особенности передачи цветообозначений в «Джакомо Джойсе»;
· выявить переводческие соответствия в передаче цветообозначений при переводе с языка оригинала «Джакомо Джойса».
Интерес к изучению цветообозначений и фокусов цветосветовой среды в литературе разных периодов на сегодняшний момент не только не угасает, но и, по словам многих исследователей, заметно активизируется. Категория цветообозначений является неотъемлемой частью общечеловеческой когнитивной картины мира. Через теорию цветообозначений можно не только найти подход к изучению индивидуального авторского идиостиля, но и уяснить значение многих умозрительных категорий в творчестве конкретного писателя.
Под цветообозначениями понимается ограниченный набор имен цвета, сложившийся в архетипическом мышлении человека. Светоцветовая среда опирается на цветоцентризм человеческого восприятия, на концепты СВЕТА и ЦВЕТА, СВЕТА и ТЬМЫ. В эпифанической модели художественного текста светоцветовая среда составляется шестью фокусами, светоцветовыми пучками, по которым распознаются макроструктурные кольца.
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ, ЦВЕТОЦЕНТРИЗМ, ЭПИФАНИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ТЕКСТА, ИДИОСТИЛЬ, ФОКУСЫ ЦВЕТОСВЕТОВОЙ СРЕДЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...............................................................................................................................5
Раздел 1. Фокусы светоцветовой среды
1.1. Цветообозначения в языках мира................................................................................8
1.2. Классификация фокусов светоцветовой среды........................................................13
Раздел 2. Передача цветообозначений в переводе с языка оригинала
2.1. Фокусы цветообозначений в «Джакомо Джойсе» Дж. Джойса..............................17
2.2. Лексико-семантические трансформации при переводе цветообозначений..........20
Выводы...............................................................................................................................25
Список использованных источников...........................................................................28
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена изучению категории цветообозначений и способов их передачи при переводе с языка оригинала на примере романа Джеймса Джойса «Джакомо Джойс». Основным проблемным вопросом данного исследования является вопрос об особенностях выделения категории цветообозначений в двух языках – русском и английском – в процессе перевода, а также вопрос о классификации цветообозначений и выделении фокусов цветосветовой среды.
Выбор темы курсовой работы и ее актуальность связаны, во-первых, с интенсификацией исследований в области цветосветового восприятия в художественном тексте. Во-вторых, исследование вопроса о цветообозначениях является составной частью исследования внутритекстовых связей и элементов, и в этом смысле входит в общую теорию лингвистики текста, которая, в свою очередь, на современном этапе является одним из наиболее актуальных направлений в области языкознания. Наконец, исследования вопроса о передаче цветообозначений в процессе перевода актуально в свете дальнейшего изучения теории перевода как таковой. Таким образом, проведение исследований в указанном направлении, к которым следует отнести и настоящую работу, можно считать достаточно актуальной задачей.
Цель работы – выявить фокусы светоцветовой среды в «Джакомо Джойсе» Джеймса Джойса и определить их переводческие трансформации.
Цель работы предполагает постановку и реализацию следующих задач:
· изучить понятие цветообозначений в языках мира;
· проанализировать понятие фокусов цветосветовой среды;
· рассмотреть классификацию фокусов цветообозначений;
· охарактеризовать особенности передачи цветообозначений в «Джакомо Джойсе»;
· выявить переводческие соответствия в передаче цветообозначений при переводе с языка оригинала «Джакомо Джойса».
Объект исследования – передача цветообозначений в процессе перевода.
Предмет исследования – перевод цветообозначений в «Джакомо Джойсе» Дж. Джойса.
Материалом исследования послужил роман Джеймса Джойса «Джакомо Джойс».
Задачи работы обусловили выбор методов, среди которых следует назвать:
- описательный – при рассмотрении некоторых аспектов изученности вопроса,
- исследовательский для анализа разработки темы в научной литературе,
- метод системного анализа для выработки научной концепции и анализа фокусов цветообозначений и переводческих соответствий.
Методологическую и теоретическую базу исследования составили как традиционные работы в области теории цветообозначений и лингвистики текста, так и современные научные статьи и монографии. Назовем некоторые из них.
Основой для рассмотрения общих вопросов теории цветообозначений в настоящем исследовании послужили работы У. Бер «Все тайны цвета» [3], Н.В. Серова «Светоцветовая терапия: Информация. Формулы интеллекта. Гендер» [17], а также статьи и монографии, посвященные изучению процессов цветовосприятия, такие как «Психологическая топология пути» М. Мамардашвили [13], «Основы общей психологии» С.П. Рубинштейна [16], «Язык. Культура. Познание» А. Вежбицкой [5].
Интерес для нас в свете изучения особенностей идиостиля Джеймса Джойса, а также переводческих соответствий представили также такие работы отечественных и зарубежных ученых как работа Е.Г. Фоменко «Лингвотипологическое в идиостиле Джеймса Джойса» [20], D. Crystal «The Cambridge Encyclopedia of Language» [23], J.Lyons «Language and linguistics: Аn introduction» [25], В.Н. Комиссарова «Переводческие соответствия» [11].
Следует отметить также, что вопрос о цветообозначениях достаточно хорошо изучен современной лингвистикой. Изучение цветообозначений идет в разных направлениях. Одни ученые, среди которых Атрощенко, Лысоиваненко, Стрельникова, Peltonen, Sullivan, Smith и другие, выявляют цветовые этноприоритеты в идиостиле писателя, другие выясняют преломление архетипов света и тьмы в языковом сознании (Гайсина, Григорьева), третьи конструируют концептуальную цветовую картину мира через концепт ЦВЕТ (Деменчук, Worf, Kay). Таким образом, можно сказать, что теория развития цветообозначений имеет глубокую и разностороннее развитую научную базу.
Структура и объем работы. Курсовая работа общим объемом 29 страниц, состоит из введения, двух разделов, выводов и списка использованных источников. Каждый из основных разделов разделен на соответствующие главы, где анализируются более частные проблемы.
Во Введении обоснован выбор темы и ее актуальность, определены объект и предмет исследования, намечена цель и основные задачи работы, описан материал исследования, методы и методологическая база.
В первом разделе «Фокусы цветосветовой среды» будут рассматриваться общетеоретические предпосылки анализа категории цветообозначений. В частности, здесь будет осуществлен анализ понятий цветообозначения, фокусов цветосветовой среды, приведена их классификация. Кроме того, в данном разделе также будет рассмотрен вопрос о цветообозначениях в различных языках, их специфики и различиях.
Второй раздел «Передача цветообозначений при переводе с языка оригинала» посвящен анализу цветообозначений в процессе перевода на практике. Здесь анализируются различные фокусы цветообозначений в романе Джеймса Джойса «Джакомо Джойс». Для реализации такой задачи будет произведен последовательный анализ цветообозначений в языке перевода и оригинала. Кроме того, в данном разделе также подвергается изучению вопрос о выборе переводческих соответствий при переводе цветообозначений.
В Выводах предполагается просуммировать все вышеизложенные факты и подвести итог, наметив перспективы дальнейшего изучения заявленной темы.
Раздел 1
Фокусы светоцветовой среды
1.1. Цветообозначения в языках мира
Проблема изучения цветообозначений в разных языках мира сложна и многоаспектна. Цветовая картина мира в языковом сознании соответствует так называемым цветовым этноприоритетам. Марк Шагал, признанный мастер цвета, в творчестве которого этот концепт сознания имел особое значение, писал: «Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям» [Цит. по: 21, с.45]. Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что концепт цветообозначений неодинаков в различных языках мира. Однако прежде чем исследовать этот вопрос, обратимся к рассмотрению понятия цвета как аспекта сознания и восприятия окружающего мира.
Светоцветовая категоризация мира имеет многовековую традицию, заложенную Пифагором и его последователями Эмпедоклом, Платоном и Птолемеем. Светоцветовое взаимодействие, смешение света и тьмы в цвете впервые постулируется Аристотелем. Светоцветовая неразрывность обосновывается Ньютоном. Систематизация цветов проводится Л. да Винчи, которым выделены шесть простых цветов: белый, черный, желтый, зеленый, синий и красный [3, с.26]. В течение нескольких десятков лет работал над теорией цвета Гете. Он вывел взаимозависимость между светом, цветом и эмоциями, разработал концепцию воздействия цвета на мироощущение человека, соотнес холодные цвета с тьмой.
В последние годы интерес к цветообозначениям в разных языках и культурах активизируется (Деменчук 2003; Іваненко 2001; Козак 2002; Кантемір 2003; Ковбасюк 2004; Тикунова 1998). Сделан важный вывод о том, что физиологическая предрасположенность человека к различению, узнаванию цвета и категоризации его оттенков не означает универсального характера цветообозначений [17, с. 87].