Смекни!
smekni.com

«Переводы Федерико Гарсия Лорки на русский язык» (стр. 4 из 4)

Ай!

Ветром крик повторился.

Эхо – тень кипариса.

(Оставьте меня в этом поле

Плакать)

Рухнуло всё и хлынули волны

Безмолвья.

(Оставьте меня в этом поле

Плакать)

Мрак за далью холодной

Кострами изглодан.

(Я говорю: оставьте

меня в этом поле

плакать).

(Перевод А.Якобсона)

Анализируя текст оригинала, согласно вышеуказанным правилам, можно определить, что это трёхстрочная андалузская песня (разновидность романса), состоящая из восьмисложных строк.

Что касается рифмы, то, хоть мы и наблюдаем здесь ассонацию мужской и женской клаузулы, мы не можем выделить какой-либо определённый тип рифмовки, что даёт нам право отнести этот стих к разряду велибра (verso libre).

Последние строчки каждой строфы содержат повтор (в 1-м и 2- случае лексико-синтаксический повтор, в последнем – лексический и морфологический повторы). Эти повторы являют собой определённые рамочные конструкции, которые как бы обрамляют описания внешней среды. По ходу песни описывается всё происходящее вокруг автора. В повторяющихся фрагментах автор просит, чтобы его оставили одного в поле плакать. Явственно видна антитеза человек – окружающий мир. Повторяющиеся строки акцентируют внимание на личности автора, он выдвигает себя на отдельный план. Здесь видна, в принципе, весьма характерная для испанской поэзии эгоцентричность.

Олицетворение в последней части текста придают большую поэтическую насыщенность тексту.

Говоря о фонетике, следует выделить преобладание глухого, шипящего звука (s), благодаря которому создаётся ощущение некого угнетения и безысходности, навевается чувство тоски.

Теперь перейдём к анализу переводов М.Самаева и А.Якобсона.

Оба переводчика старались силлабическую систему стихосложения. Пытаются передать строфу трёхстрочной андалузской песни. Что касается рифмы, и в том и в другом варианте перевод осуществлён белым стихом.

Учитывая разницу языков, можно сказать, что перевод Самаева адекватен оригиналу в смысловом отношении. Единственным добавлением автора является в третей строке каждой строфы слова среди мрака, которые в оригинале (Dejadme en este campo llorando – Оставьте меня в этом поле плачущим) отсутствуют.

Якобсон же избегает точного перевода слов (No queda mas que el silencio- Не остаётся ничего, кроме тишины он переводит как Хлынули волны безмолвья). Автор делает упор на впечатление от стихотворения. Он как будто бы отдаляется от слов подлинника, но при этом наоборот кажется к нему ближе. Якобсон поставил перед собой задачу не столько перевода, сколько передачи впечатлений.

В тексте Самаева фонетическая сторона подлинника не отражена. В переводе Якобсона повторяется звук (х), глухой, как и повторяющийся в тексте оригинала звук (s), что позволяет точнее передать тональность, заданную Лоркой.

Самаев воспроизводит впечатление оставляемое подлинником, но из-за, может быть, даже излишней, словесной точности впечатление от перевода менее сильное, чем от оригинала.

Сравнивая эти переводы, можно прийла к выводу, что вариант Самаева больше адекватен оригиналу в смысловом аспекте, вариант же Якобсона – в прагматическом. С этой позиции мы можем рассматривать первый перевод как художественный (не позволяющий выпуска каких либо элементов), второй – как поэтический (включающий в себя черты перевода вольного).

Но однозначно заявить, что какой-либо из этих вариантов лучше, было бы не корректно. У каждого есть свой отличительные качества, свои преимущества.

5. Заключение.

Итак, в данной работе освещены вопросы касающиеся поэтического перевода, рассмотрены особенности русского и испанского стихосложения и проанализированы некоторые переводы стихотворений Федерико Гарсия Лорки на русский язык. Анализ совершался по разным аспектам. И в заключении необходимо сделать вывод по поводу адекватности переводов.

Перевод – сам по себе занятие в чём-то схожее с написанием стихов, он включает в себя некий творческий элемент, варьируется в зависимости от личных взглядов, мироощущения каждого переводчика. Перевод весьма индивидуален. В этой связи нужно отметить, что было бы не очень корректно назвать какой-либо вариант перевода полностью адекватным оригиналу или же, наоборот, постановить, что он полностью неадекватен подлиннику. Можно, тщательно анализируя, рассуждать об относительной удачности или неудачности определённых сторон перевода. Именно такая задача и была поставлена в начале работы и непосредственно она и была решена в ходе её написания.

6. Список используемой литературы:

1. Federico Garcia Lorca. Canciones. Poemas sueltos. Varia.- Madrid, 1981.

2. Федерико Гарсиа Лорка. Песня хочет стать светом.- С-Пб., «Азбука-классика», 2004.

3. Федерико Гарсиа Лорка. Об искусстве.-М., «Искусство», 1971.

4. Федерико Гарсиа Лорка. Избранное.-М., «Просвещение», 1986.

5. И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика.-С-Пб., «Союз», 2001.

6. И.С.Алексеева. Введение в переводоведение.-М., «Академия», 2004.

7. http://www.lib.ru


[1] Л.Осповат, Вступительная статья к кн.: Федерико Гарсиа Лорка, Об искусстве, М., «Искусство», 1971 год, стр. 3.

[2] Federico Garcia Lorca «Cancion china en europa»

[3] Federico Garcia Lorca «Cancion de jinete»

[4] Federico Garcia Lorca «Romance de la guardia civil Espanola»