Ай!
Ветром крик повторился.
Эхо – тень кипариса.
(Оставьте меня в этом поле
Плакать)
Рухнуло всё и хлынули волны
Безмолвья.
(Оставьте меня в этом поле
Плакать)
Мрак за далью холодной
Кострами изглодан.
(Я говорю: оставьте
меня в этом поле
плакать).
(Перевод А.Якобсона)
Анализируя текст оригинала, согласно вышеуказанным правилам, можно определить, что это трёхстрочная андалузская песня (разновидность романса), состоящая из восьмисложных строк.
Что касается рифмы, то, хоть мы и наблюдаем здесь ассонацию мужской и женской клаузулы, мы не можем выделить какой-либо определённый тип рифмовки, что даёт нам право отнести этот стих к разряду велибра (verso libre).
Последние строчки каждой строфы содержат повтор (в 1-м и 2- случае лексико-синтаксический повтор, в последнем – лексический и морфологический повторы). Эти повторы являют собой определённые рамочные конструкции, которые как бы обрамляют описания внешней среды. По ходу песни описывается всё происходящее вокруг автора. В повторяющихся фрагментах автор просит, чтобы его оставили одного в поле плакать. Явственно видна антитеза человек – окружающий мир. Повторяющиеся строки акцентируют внимание на личности автора, он выдвигает себя на отдельный план. Здесь видна, в принципе, весьма характерная для испанской поэзии эгоцентричность.
Олицетворение в последней части текста придают большую поэтическую насыщенность тексту.
Говоря о фонетике, следует выделить преобладание глухого, шипящего звука (s), благодаря которому создаётся ощущение некого угнетения и безысходности, навевается чувство тоски.
Теперь перейдём к анализу переводов М.Самаева и А.Якобсона.
Оба переводчика старались силлабическую систему стихосложения. Пытаются передать строфу трёхстрочной андалузской песни. Что касается рифмы, и в том и в другом варианте перевод осуществлён белым стихом.
Учитывая разницу языков, можно сказать, что перевод Самаева адекватен оригиналу в смысловом отношении. Единственным добавлением автора является в третей строке каждой строфы слова среди мрака, которые в оригинале (Dejadme en este campo llorando – Оставьте меня в этом поле плачущим) отсутствуют.
Якобсон же избегает точного перевода слов (No queda mas que el silencio- Не остаётся ничего, кроме тишины он переводит как Хлынули волны безмолвья). Автор делает упор на впечатление от стихотворения. Он как будто бы отдаляется от слов подлинника, но при этом наоборот кажется к нему ближе. Якобсон поставил перед собой задачу не столько перевода, сколько передачи впечатлений.
В тексте Самаева фонетическая сторона подлинника не отражена. В переводе Якобсона повторяется звук (х), глухой, как и повторяющийся в тексте оригинала звук (s), что позволяет точнее передать тональность, заданную Лоркой.
Самаев воспроизводит впечатление оставляемое подлинником, но из-за, может быть, даже излишней, словесной точности впечатление от перевода менее сильное, чем от оригинала.
Сравнивая эти переводы, можно прийла к выводу, что вариант Самаева больше адекватен оригиналу в смысловом аспекте, вариант же Якобсона – в прагматическом. С этой позиции мы можем рассматривать первый перевод как художественный (не позволяющий выпуска каких либо элементов), второй – как поэтический (включающий в себя черты перевода вольного).
Но однозначно заявить, что какой-либо из этих вариантов лучше, было бы не корректно. У каждого есть свой отличительные качества, свои преимущества.
5. Заключение.
Итак, в данной работе освещены вопросы касающиеся поэтического перевода, рассмотрены особенности русского и испанского стихосложения и проанализированы некоторые переводы стихотворений Федерико Гарсия Лорки на русский язык. Анализ совершался по разным аспектам. И в заключении необходимо сделать вывод по поводу адекватности переводов.
Перевод – сам по себе занятие в чём-то схожее с написанием стихов, он включает в себя некий творческий элемент, варьируется в зависимости от личных взглядов, мироощущения каждого переводчика. Перевод весьма индивидуален. В этой связи нужно отметить, что было бы не очень корректно назвать какой-либо вариант перевода полностью адекватным оригиналу или же, наоборот, постановить, что он полностью неадекватен подлиннику. Можно, тщательно анализируя, рассуждать об относительной удачности или неудачности определённых сторон перевода. Именно такая задача и была поставлена в начале работы и непосредственно она и была решена в ходе её написания.
6. Список используемой литературы:
1. Federico Garcia Lorca. Canciones. Poemas sueltos. Varia.- Madrid, 1981.
2. Федерико Гарсиа Лорка. Песня хочет стать светом.- С-Пб., «Азбука-классика», 2004.
3. Федерико Гарсиа Лорка. Об искусстве.-М., «Искусство», 1971.
4. Федерико Гарсиа Лорка. Избранное.-М., «Просвещение», 1986.
5. И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика.-С-Пб., «Союз», 2001.
6. И.С.Алексеева. Введение в переводоведение.-М., «Академия», 2004.
7. http://www.lib.ru
[1] Л.Осповат, Вступительная статья к кн.: Федерико Гарсиа Лорка, Об искусстве, М., «Искусство», 1971 год, стр. 3.
[2] Federico Garcia Lorca «Cancion china en europa»
[3] Federico Garcia Lorca «Cancion de jinete»
[4] Federico Garcia Lorca «Romance de la guardia civil Espanola»