Смекни!
smekni.com

«Переводы Федерико Гарсия Лорки на русский язык» (стр. 1 из 4)

Министерство образования Российской Федерации

Российский Государственный Педагогический Университет

имени А.И.Герцена

Факультет иностранных языков

Курсовая работа по курсу «Зарубежная Литература»

На тему: «Переводы Федерико Гарсия Лорки на русский язык».

Выполнил: студент III курса,

2-й испанской гр.

Харахонова Е.Н.

Принял: Алташина

Санкт-Петербург,

2005 год.

Содержание:

1. Введение…………………………………………………………………….3

2. Перевод поэзии……………………………………………………………...5

3. Русское и испанское стихосложение………………………………………8

3.1. Краткие основы русского стихосложения…………………………….8

3.2. Особенности испанского стихосложения……………………………..9

4. Анализ переводов Федерико Гарсиа Лорки на русский язык…………. 14

4.1. Романс о луне, луне……………………………………………………14

4.2. Ай!.............................................................................................................21

5. Заключение 26

6. Список использованной литературы 27

1. Введение.

Произведения испанской поэзии стали доступны нашим читателям относительно недавно. Ещё в конце XIX- начале XX века переводы с испанского языка являли собой несравнимо малую часть от публикуемых в нашей стране переводов иностранной литературы, в отличие от произведений французских, английских и немецких поэтов и прозаиков.

Ситуация начала меняться в 40-х годах прошлого столетия, именно с тех пор в России начали издаваться сборники стихов испаноязычных авторов. За последние шесть десятилетий нашим переводчикам удалось воссоздать на русском языке невероятно большую часть испанской лирики, среди которой хотелось бы особо выделить произведения Федерико Гарсиа Лорки – самого знаменитого в России поэта Испании. Ф.Г.Лорка, трагически погибший от рук франкистов 19 августа 1936 года, ещё при жизни не был обойдён славой, в нашей же стране только в 1944 году была опубликована его первая книга. Сегодня поэзия и драматургия Лорки пользуются всенародным признанием не только у него на родине, и не только в странах испанского языка, но и во всём мире. «Если в глазах современников Гарсиа Лорка был лишь одним из блестящей плеяды испанских поэтов 20-30-х годов, то ныне творчество его заняло место в ряду наивысших достижений художественной культуры XX века», - весьма справедливо заметил Л.Осповат в своей вступительной статье к одному из сборников произведений Лорки.[1]

Творческий потенциал Лорки был огромен. Он занимался драматургией (и его пьесы стали мировой репертуарной классикой), театральной режиссурой (и он создал передовой для своей культурной ситуации театр). Он проявил себя как литературный критик и музыковед. Кроме того, он немного рисовал и музицировал — так, для себя. Но главной “специальностью” Лорки всегда оставалась лирическая поэзия.

В нашей стране Лорка известен и любим многими. Переводами его стихов занималось и занимается не одно поколение переводчиков: М. Цветаева, В. Андреев, А.Гелескул, О.Савич, В.Парнах, М.Самаев, А.Якобсон, В.Капустина, Г.Шмакова и многие-многие другие.

Национальную, а в послеледствии и мировую славу Лорке принесли, прежде всего, его поэтические циклы «Cante Jondo» и «Romancero gitano», проникнутые андалузским фольклором, они являются настоящими шедеврами лирики. Основные поэтические сборники поэта: «Libro de poemas» (1921), «Canciones» (1927), «Romancero Gitano» (1928), «Poema del cante jondo» (1931), «Poeta en Nueva York» (1929-1930).

И именно о творчестве Федерико Гарсиа Лорки и о переводах его стихов на русский язык пойдёт речь в этой работе. Выбор именно этой темы курсовой работы обусловлен личными интересами. Занимаясь работой над темой, мной была поставлена задача - рассказать о важных аспектах переводческой деятельности, о тонкостях поэтического перевода и об особенностях испанского стихосложения. И уже основываясь на этом материале проанализировать несколько произведений Лорки в интерпретации отечественных поэтов-переводчиков.

2. Перевод поэзии.

Рассматривая тему перевода поэтических произведений Лорки, нельзя не освятить главные моменты, касающиеся перевода поэзии в целом. Поэтому вначале мы опишем основополагающие критерии, которым должен соответствовать поэтический текст независимо от языка, с которого и на который переводят.

Среди переводчиков, наверное, никто так не обременён необходимостью соблюдать различные правила оформления текста, как переводчик поэзии. Именно они с наибольшей серьёзностью относятся к сохранению многочисленных условностей формы.

Дело в том, что поэтическая форма традиционно поставлена в жёсткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись – это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые придают архитектурному сооружению стиха неотразимую привлекательность. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку в художественном тексте эстетическая информация доминирует, доминантами перевода являются все названные формальные особенности. В задачу переводчика входит стремление следовать стихотворной системе, представленной у автора оригинала, то есть:

1. сохранить размер и стопность: четырёхстопный ямб передавать четырёхстопным ямбом, а не пятистопным ямбом и не четырёхстопным хореем; если стопность меняется (скажем, в первой строке шесть стоп, а во второй – четыре), то постараться сохранить и этот алгоритм;

2. сохранить каденцию, то есть наличие или отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактилические окончания) – ведь замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной решительной на напевную, нерешительную;

3. сохранить тип чередования рифм – смежная, перекрёстная, опоясывающая рифма связаны не только с созданием определённой тональности содержания (например, смежная рифма характерна для песенного склада, а перекрёстная – больше для сюжетного повествования), но и с давними традициями оформления жанров и поэтических форм: смежная рифма издавна использовалась в народной песне, опоясывающая – обязательное условие для сонетной формы;

4. отразить звукопись – полностью сохранить её вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести её окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы. Близкой по звучанию фонеме подлинника, при чём переводчику часто приходится жертвовать связью между смыслами слов, которые соединяют фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разместить все компоненты повтора в словах, по значению соответствующих словам подлинника, связанным повтором; наблюдается в большинстве стихов и такой феномен, как повышенный процент сонорных звуков – но эту особенность опытный переводчик передаёт в переводе, как правило, интуитивно, и сознательно стремиться при выборе слов к таким, которые содержат сонорные, приходится лишь начинающему;

5. сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов.

Если традиции стихосложения разные, переводчик идёт либо по пути поиска близкого аналога, либо заменяет систему подлинника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так, многие переводчики пытались передать древнегерманский аллитерационный стих ямбами и хореями, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры).

Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, выраженное сплетением многоплановых образов, которые у каждого поэта и в каждом произведении складываются в свою систему. Важны оказываются стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, принадлежность лексики к словарю определённого литературного направления, наличие неологизмов, игры слов или лексического контраста, нарушение семантической и грамматической сочетаемости.

В старании привести всё в соответствие нельзя переусердствовать. В испанском и русском языках одна и та же форма может иметь разное прагматическое значение, поэтому желание во что бы то ни стало воспроизвести все формальные особенности подлинника (стилистический буквализм) может повредить адекватности восприятия (прагматической адекватности). Адекватность же надо понимать диалектически, а не с позиции буквализма. Помимо этого, в зависимости от целей и установок переводчика соотношение смысловой, стилистической и прагматической адекватности может варьироваться.

Переводчик должен стараться учесть и эти доминанты и организовать их совокупность в единое целое. Задача решаемая, хотя потери неизбежны у любого, даже самого опытного переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них свои утраты. Но поэзия, прежде всего, музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, достоверно сохраняющие поэтическую форму подлинника, хотя не все компоненты содержания в них переданы.