Смекни!
smekni.com

работа должна включать следующие составляющие

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ КУРСОВОЙ РАБОТЫ

Направление 620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация

Специальность 031202 – Перевод и переводоведение

Квалификация: Лингвист, переводчик

Цель курсовой работы – формирование навыков самостоятельной научной деятельности, овладение жанром научной работы.

Курсовая работа может быть посвящена изучению общей или частной проблемы, относящейся к переводоведению, межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию. Проблематика названных дисциплин является доминирующей в работе, но может сочетаться с собственно лингвистическим исследованием выбранной проблемы. В работе могут раскрываться значение информационных технологий в переводческой деятельности и проблемы их использования в процессе перевода.

Структура и объем курсовой работы.

Курсовая работа должна включать следующие составляющие:

· титульный лист;

· оглавление;

· введение;

· основная часть;

· заключение;

· библиографический список;

· приложение (необязательный компонент).

Титульный лист оформляется следующим образом:

В верхнем поле указывается полное наименование учебного заведения.

В среднем поле приводится название работы без слова "тема" и без кавычек.

Ближе к правому краю титульного листа указывается фамилия и инициалы автора работы, а также фамилия и инициалы научного руководителя, его ученая степень и ученое звание.

В нижнем поле указываются место и год выполнения работы (слово "год" не пишется).

В оглавлении приводятся заголовки всех разделов курсовой работы и указываются страницы, с которых они начинаются. Заголовки оглавления должны быть тождественны заголовкам в тексте работы.

Введение должно быть кратким (2-3 стр.). Во введении называется и кратко поясняется предмет исследования, формулируется цель и задачи курсовой работы, актуальность исследуемой проблематики, указываются избранный метод и материал исследования. В конце введения можно раскрыть структуру работы.

Основная часть содержит, как правило, 2 главы - теоретическую и практическую, но она также может быть представлена одной главой, состоящей из теоретических и практических разделов. Каждая глава имеет название, обобщающее тематику составляющих ее разделов.

В теоретической части работы описывается отражение выбранной для исследования проблемы в научной литературе. Как правило, здесь кратко раскрывается история вопроса и/или делается критический обзор существующих в научной литературе точек зрения на данную проблему. На основании рассмотренных точек зрения автор работы должен сформулировать свою позицию по данному вопросу и описать непосредственный объект изучения. Данная часть работы является необходимой и должна быть достаточной теоретической базой для решения задач практической части.

Практическая глава может представлять собой: предпереводческий анализ и переводческий комментарий к тексту перевода, выполненного студентом; сопоставительный анализ текста оригинала и текста(ов) перевода, выполненных профессиональными переводчиками; сравнительный анализ фактического материала, развернутый комментарий к переводу текста и т.п. При этом изучаемая проблема может быть рассмотрена под разным углом зрения: в лингвостилистическом, прагмалингвистическом, социокультурном, культурологическом, когнитивно-прагматическом и др. аспектах.

В заключении должны быть сформулированы выводы по проделанной работе, возможность применения полученных результатов на практике – в практической деятельности переводчика или в процессе преподавания перевода, а также могут быть очерчены перспективы дальнейшего исследования.

Библиографический список включает использованные литературные источники и Интернет-ресурсы (не менее 15 работ) и составляется в алфавитном порядке. Каждый литературный источник, отраженный в работе, должен иметь полное библиографическое описание. Сначала приводятся источники на русском языке, затем – на иностранном. Далее под отдельным заголовком "Справочная литература" следует список словарей, справочников и других справочных источников. Последним под заголовком «Источники» приводится список источников, из которых был заимствован фактический материал для перевода, сопоставительного анализа.

В приложение включаются текст(ы) перевода, таблицы, рисунки, графики, фотографии и другой объемный иллюстративный материал.

Курсовая работа должна быть сдана на кафедру до 20 мая. Защита курсовой работы проводится в период зачетной недели. К защите допускаются только работы, оформленные в соответствии с требованиями. Работа оценивается на основе отзыва руководителя, приложенного к работе в письменном виде, краткого доклада студента и ответов на поставленные вопросы.

Курсовая работа хранится на кафедре перевода.

Оформление курсовой работы.

Объём курсовой работы составляет 30 - 40 стр. печатного текста и не должен превышать 40 страниц.

Текст должен располагаться на одной стороне стандартного листа А4 (210х297) через 1,5 межстрочных интервала; используется шрифт 14, Times New Roman, выравнивание по ширине.

Размер полей: левое поле: 30 мм; правое поле: 10 мм; верхнее и нижнее поля: 20 мм.

Все страницы имеют сквозную нумерацию, включая иллюстрации и приложение. Титульный лист не включается в общую нумерацию. Первым листом, включающимся в нумерацию, является оглавление, но номер страницы на нем не ставится. Страницы нумеруются арабскими цифрами, которые ставятся в середине верхнего поля страницы.

Каждая глава, введение, заключение, библиография начинаются с новой страницы. Расстояние между названием главы и названием раздела, а также между окончанием одного раздела и названием следующего раздела должно быть равно двум интервалам.

Заголовки пишутся с прописной буквы. Точка в конце заголовка не ставится. Нельзя подчеркивать и переносить слова в заголовке.

Абзацный отступ текста и заголовков регулируется клавишей Tab.

При написании курсовой работы необходимо давать ссылки на автора и источник, из которого заимствованы материалы. Ссылки на публикации оформляются в тексте изложения в скобках, где указываются фамилия(и) автора(ов) без инициалов, год издания данного источника и/или страниц(ы), откуда непосредственно взята та или иная информация; при ссылке на сборник научных трудов, коллективную монографию и т.п. указывается первое слово названия книги, например:

· (Лотман, 1981)

· (Гальперин, 1981: 101)

· (Социокультурные…, 2005)

· (Витковский, www.russ.ru/krug/20010521.html)

Подстрочные сноски используются только для комментариев и объяснений по ходу изложения материала.

Пример описания научной литературы в библиографическом списке:

· учебник, учебное пособие, монография:

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - Курск, 1999.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.

· сборник:

Социокультурные проблемы перевода. Вып. 6. - Воронеж, 2005.

· статья в сборнике:

Аринштейн В.М. Движение за “политическую корректность” и его языковая политика.// Studia Linguistica. Вып. 4. - СПб., 1997. C. 36-52.

· для источников, опубликованных в сети Интернет необходимо указывать адрес сайта, например:

Витковский Е. T. Точность в переводе невозможна.

//www.russ.ru/krug/20010521.html