Написание и оформление курсовой работы
В курсовой работе необходимо раскрыть, четко изложить исследуемые проблемы перевода, существующие подходы к ее исследованию и точки зрения по существу проблемы, а также на основе изученной литературы и других информационных источников сформулировать самостоятельные выводы, дать анализ выполненного перевода и сам перевод текста.
Курсовая работа имеет структуру, обязательную для любого вида научной письменной работы. Курсовая работа должна содержать следующие разделы:
1. Титульный лист. На титульном листе необходимо указать название работы, фамилию, имя, отчество автора, а также фамилию, имя, отчество научного руководителя и его ученую степень.
2. Содержание. Необходимо отразить план работы с указанием заголовков глав, параграфов и т.д. и страниц.
3. Введение. Во введении обосновывается актуальность темы курсовой работы, указываются объект и предмет исследования, формулируются цели исследования, которые конкретизируются в задачах исследования. Объем этой части работы - 1-2 страницы.
4. Основная часть. Основная часть состоит из глав и параграфов, в которых раскрывается содержание курсовой работы. Количество глав – 2-5. Название главы должно быть кратким, содержательным и не повторять название самой курсовой работы. Главы нумеруются арабскими цифрами.
Параграфов в главе не менее 2 и не более 4. Названия параграфов раскрывают и конкретизируют содержание главы, но не повторяют ее названия. Объем параграфа не может быть меньше 2-3 страниц. Параграф нумеруется двумя арабскими цифрами, разделенными точкой. Учитывая специфику курсовой работы по переводу, в последней главе предлагается дать сопоставительный перевод текста оригинала и переведенного текста (тогда данная глава не будет иметь параграфа).
Первая - номер главы, вторая - номер параграфа. Заголовки глав и параграфов следует печатать с прописной буквы без точки в конце, не подчеркивая. Заголовки глав печатаются размером 16, параграфов-14. Переносы слов в заголовках не допускаются. Если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой.
Содержание работы обсуждается с руководителем и утверждается (одобряется) им.
5. Заключение. В заключении формулируются основные выводы по теме исследования, показываются, как достигнуты цели и решены задачи, поставленные во введении.
6. Библиографический список. Оформление библиографического списка должно соответствовать принятым требованиям. Для монографий и учебников указывается автор, название, место и год издания, а также издательство, например:
Комиссаров В.Н., Теория перевода. Москва: Высшая школа,1990.
Для ресурсов ИНТЕРНЕТ необходимо указывать название источника и его адрес, например:
Никуличев Ю.В. Содружество Независимых Государств. Очерк современной истории. М., 2002. www.i-u.ru
Нумерация источников - арабскими цифрами, сквозная.
7. Приложение. Курсовая работа может содержать Приложение, где размещаются таблицы и другие вспомогательные материалы.
Приложения нумеруются последовательно арабскими цифрами.
Работа может быть представлена к защите в печатном виде. Курсовая работа оформляется на белой нелинованной бумаге формата А4 (210х297мм) объемом 25-30 страниц печатного текста (без Приложений).
Текст набран на компьютере и отпечатан на принтере на одной стороне листа.
Параметры страницы: поле верхнее - 20мм, поле нижнее - 20мм, поле левое - 20мм, поле правое - 20мм.
Строку с названием главы (параграфа) от строки с текстом отделяет одна строка. Каждую главу работы, а также введение, заключение, список литературы и приложение следует начинать с новой страницы.
Выравнивание текста производится по ширине, шрифт: Times New Roman.
Начертание: обычное. Размер:14. Красная строка: отступ на 10 мм. Интервал между строк: 1,5.
Нумерация сквозная арабскими цифрами. Титульный лист и содержание включаются в общую нумерацию, но номера на них не ставят.
Листы курсовой работы скрепляются скоросшивателем
Защита курсовой работы.
Курсовая работа может быть зачтена только в результате ее защиты в установленные сроки. К защите допускается окончательный вариант курсовой работы, оформленный в соответствии с принятыми требованиями и получивший положительную рецензию научного руководителя. В рецензии научный руководитель оценивает актуальность проблемы, четкость поставленных задач, логичность структуры работы, полноту ее содержания, самостоятельность выводов, качество использованных источников информации и их актуальность, оценивает недостатки и достоинства работы, а также формулирует вопросы, на которые студент должен обратить внимание при защите.
Защита состоит из следующих этапов:
· выступление студента продолжительностью до 10 мин.;
· ответы на вопросы руководителя, а также всех присутствующих на защите;
· оценка работы руководителем.
В выступлении студент должен отразить следующие моменты:
· обоснование выбора темы, ее актуальность;
· обзор и характеристика использованных источников;
· краткое изложение содержания работы в соответствии с ее планом;
· выводы и рекомендации.
Во время защиты студент должен ответить на все вопросы и замечания руководителя, сформулированные в рецензии, ответить на другие вопросы и продемонстрировать знание изученного вопроса, свободное владение всеми источниками информации, использованными для ее написания, и своими знаниями подтвердить самостоятельность выполнения курсовой работы.
Образец титульного листа курсовой работы
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
АКТАУСКИЙ КОЛЛЕДЖ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КУРСОВАЯ РАБОТА
По дисциплине: Теория и практика перевода
ТЕМА: «Лексические особенности перевода в рассказе My Teacher, the Hawk, by Jean McCord»
Выполнила:
студентка 3 курса,
гр. ПО -09/10
Московая К.
Научный руководитель:
преп.Садыкова М.С..
Актау – 2011г.
Образец написания содержания курсовой работы.
Содержание
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Особенности художественного текста на английском языке……………
1.1 Перевод: общие лексические проблемы…………………………………….
1.2 Американский художественный текст: лексические особенности перевода.
Глава 2. Анализ лексических особенностей перевода в рассказе My Teacher, The Hawk, by Jean McCord.
2.1 . Передача собственных имен и названий.
2.2. Многофункциональные слова.
2.3 Американизмы: связные словосочетания..
2.4 Фразеологизмы.
Глава 3. Сопоставительный перевод текста оригинала и переведенного текста.
Заключение.
Список использованных источников и литературы ………..……………
Приложения …………….……………………………………………………
Образец написания библиографических источников
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.
4. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1986.
5. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1990.
6. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва: Международные отношения, 1976.
7. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963.
8. Павлова Л.И., Крохалева Л.С., Лавыш Т.А. и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск: МГПИИЯ, 1982.
9. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. Издание 3-е, дополненное. Москва: Высшая школа, 1982.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974.
11. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. Москва: Высшая школа, 1983.
12. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимание. Москва: Валент, 1997.
13. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. Москва: Высшая школа, 1971.
14. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1973.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.
16. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971.
17. Юдина Г.Г. Learn to Interpret by Interpreting. Учитесь устному переводу. Москва: Международные отношения, 1962.