Смекни!
smekni.com

Написание и оформление курсовой работы

В курсовой работе необходимо раскрыть, четко изложить исследуемые проблемы перевода, существующие подходы к ее исследованию и точки зрения по существу проблемы, а также на основе изученной литературы и других информационных источников сформулировать самостоятельные выводы, дать анализ выполненного перевода и сам перевод текста.

Курсовая работа имеет структуру, обязательную для любого вида научной письменной работы. Курсовая работа должна содержать следующие разделы:

1. Титульный лист. На титульном листе необходимо указать название работы, фамилию, имя, отчество автора, а также фамилию, имя, отчество научного руководителя и его ученую степень.

2. Содержание. Необходимо отразить план работы с указанием заголовков глав, параграфов и т.д. и страниц.

3. Введение. Во введении обосновывается актуальность темы курсовой работы, указываются объект и предмет исследования, формулируются цели исследования, которые конкретизируются в задачах исследования. Объем этой части работы - 1-2 страницы.

4. Основная часть. Основная часть состоит из глав и параграфов, в которых раскрывается содержание курсовой работы. Количество глав – 2-5. Название главы должно быть кратким, содержательным и не повторять название самой курсовой работы. Главы нумеруются арабскими цифрами.

Параграфов в главе не менее 2 и не более 4. Названия параграфов раскрывают и конкретизируют содержание главы, но не повторяют ее названия. Объем параграфа не может быть меньше 2-3 страниц. Параграф нумеруется двумя арабскими цифрами, разделенными точкой. Учитывая специфику курсовой работы по переводу, в последней главе предлагается дать сопоставительный перевод текста оригинала и переведенного текста (тогда данная глава не будет иметь параграфа).

Первая - номер главы, вторая - номер параграфа. Заголовки глав и параграфов следует печатать с прописной буквы без точки в конце, не подчеркивая. Заголовки глав печатаются размером 16, параграфов-14. Переносы слов в заголовках не допускаются. Если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой.

Содержание работы обсуждается с руководителем и утверждается (одобряется) им.

5. Заключение. В заключении формулируются основные выводы по теме исследования, показываются, как достигнуты цели и решены задачи, поставленные во введении.

6. Библиографический список. Оформление библиографического списка должно соответствовать принятым требованиям. Для монографий и учебников указывается автор, название, место и год издания, а также издательство, например:

Комиссаров В.Н., Теория перевода. Москва: Высшая школа,1990.

Для ресурсов ИНТЕРНЕТ необходимо указывать название источника и его адрес, например:

Никуличев Ю.В. Содружество Независимых Государств. Очерк современной истории. М., 2002. www.i-u.ru

Нумерация источников - арабскими цифрами, сквозная.

7. Приложение. Курсовая работа может содержать Приложение, где размещаются таблицы и другие вспомогательные материалы.

Приложения нумеруются последовательно арабскими цифрами.

Работа может быть представлена к защите в печатном виде. Курсовая работа оформляется на белой нелинованной бумаге формата А4 (210х297мм) объемом 25-30 страниц печатного текста (без Приложений).

Текст набран на компьютере и отпечатан на принтере на одной стороне листа.

Параметры страницы: поле верхнее - 20мм, поле нижнее - 20мм, поле левое - 20мм, поле правое - 20мм.

Строку с названием главы (параграфа) от строки с текстом отделяет одна строка. Каждую главу работы, а также введение, заключение, список литературы и приложение следует начинать с новой страницы.

Выравнивание текста производится по ширине, шрифт: Times New Roman.

Начертание: обычное. Размер:14. Красная строка: отступ на 10 мм. Интервал между строк: 1,5.

Нумерация сквозная арабскими цифрами. Титульный лист и содержание включаются в общую нумерацию, но номера на них не ставят.

Листы курсовой работы скрепляются скоросшивателем

Защита курсовой работы.

Курсовая работа может быть зачтена только в результате ее защиты в установленные сроки. К защите допускается окончательный вариант курсовой работы, оформленный в соответствии с принятыми требованиями и получивший положительную рецензию научного руководителя. В рецензии научный руководитель оценивает актуальность проблемы, четкость поставленных задач, логичность структуры работы, полноту ее содержания, самостоятельность выводов, качество использованных источников информации и их актуальность, оценивает недостатки и достоинства работы, а также формулирует вопросы, на которые студент должен обратить внимание при защите.

Защита состоит из следующих этапов:

· выступление студента продолжительностью до 10 мин.;

· ответы на вопросы руководителя, а также всех присутствующих на защите;

· оценка работы руководителем.

В выступлении студент должен отразить следующие моменты:

· обоснование выбора темы, ее актуальность;

· обзор и характеристика использованных источников;

· краткое изложение содержания работы в соответствии с ее планом;

· выводы и рекомендации.

Во время защиты студент должен ответить на все вопросы и замечания руководителя, сформулированные в рецензии, ответить на другие вопросы и продемонстрировать знание изученного вопроса, свободное владение всеми источниками информации, использованными для ее написания, и своими знаниями подтвердить самостоятельность выполнения курсовой работы.

Образец титульного листа курсовой работы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

АКТАУСКИЙ КОЛЛЕДЖ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине: Теория и практика перевода

ТЕМА: «Лексические особенности перевода в рассказе My Teacher, the Hawk, by Jean McCord»

Выполнила:

студентка 3 курса,

гр. ПО -09/10

Московая К.

Научный руководитель:

преп.Садыкова М.С..

Актау – 2011г.

Образец написания содержания курсовой работы.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава 1. Особенности художественного текста на английском языке……………

1.1 Перевод: общие лексические проблемы…………………………………….

1.2 Американский художественный текст: лексические особенности перевода.

Глава 2. Анализ лексических особенностей перевода в рассказе My Teacher, The Hawk, by Jean McCord.

2.1 . Передача собственных имен и названий.

2.2. Многофункциональные слова.

2.3 Американизмы: связные словосочетания..

2.4 Фразеологизмы.

Глава 3. Сопоставительный перевод текста оригинала и переведенного текста.

Заключение.

Список использованных источников и литературы ………..……………

Приложения …………….……………………………………………………

Образец написания библиографических источников

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.

4. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1986.

5. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1990.

6. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва: Международные отношения, 1976.

7. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963.

8. Павлова Л.И., Крохалева Л.С., Лавыш Т.А. и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск: МГПИИЯ, 1982.

9. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. Издание 3-е, дополненное. Москва: Высшая школа, 1982.

10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974.

11. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. Москва: Высшая школа, 1983.

12. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимание. Москва: Валент, 1997.

13. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. Москва: Высшая школа, 1971.

14. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1973.

15. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.

16. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971.

17. Юдина Г.Г. Learn to Interpret by Interpreting. Учитесь устному переводу. Москва: Международные отношения, 1962.