1) V + -er/-or → Nv – The six workers were given a complete blood exchange on Tuesday night (Morning Star). Агентивные отглагольные существительные характеризуются семантикой: профессия/род деятель-ности (создание материального объекта, создание духовного объекта, создание объекта искусства), состояние (экспериенциальное, эмоциональ-ное, временное, социальное), восприятие, характеристика субъекта.
Особо следует выделить группу отглагольных существительных слов-терминов, образованных по аналогичной модели (V + -er/-or → Nv) и которые рассматриваются как компонент динамической модели языка, диалектически сочетающий в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление [Алексеева Л.М., Мишланова С.Л., 2002:15]. A liner is casing that hangs from the bottom of the intermediate casing instead of reaching all the way to the surface (Kate Van Dyke). Отличительной чертой отглагольных существительных-терминов является ингерентность каузативной семантики.
2) V + -ee → Nv – Only 800 employees remain, making coke for other steel plants and operating…(Newsweek). Агентивные отглагольные сущест-вительные, выражающие: профессию, временное или постоянное занятие лица, социальный статус, донативные существительные. Особенность таких существительных заключается в том, что, наряду с субстантивным категориальным значением одушевленности, отглагольные существительные на -ее, как правило, обладают еще и залоговым (пассивным) значением.
3) V + -ant/ent → Nv – Only illegal immigrants who came to the US before 1972 may apply for permanent status (Newsweek). Агентивные отглагольные существительные, обозначающие: экономические/юридические понятия, субстанцию, социальный статус, временное состояние.
Агентивные отглагольные существительные, имеющие в своей внешней структуре вышеуказанные суффиксы, совмещают в одной словоформе именные и глагольные категориальные значения. Субстантивные категориальные свойства (агентивность, одушевленность/неодушевленность, определенность/неопределенность, число, качество) указанных отглагольных существительных связаны с глагольными свойствами (каузативность, темпоральность, аспектуальность, залоговость – активность/пассивность). Данный тип отглагольных существительных характеризуется преобладанием субстантивных категориальных значений.
Неагентивные отглагольные существительные отличаются достаточно широкой семантической репрезентацией: предмет, состояние (временное состояние, психическое состояние, эмоциональное состояние, социальное состояние), действие (фазовое действие, результирующее действие), движение, группа людей, инструмент, посессивность, событийность и т.д. Необходимо отметить, что некоторые неагентивные отглагольные существительные образованы при помощи, как исконных суффиксов, так и заимствованных. Отличительной чертой неагентивных отглагольных существительных, образованных при помощи заимствованных суффиксов, является абстрактное значение, выделенность которого связывается с отглагольными существительными на: -tion/-ation, -ment, -a(e)nce.
Неагентивные отглагольные существительные образуются в соответствии со словообразовательными моделями:
4) V + -tion/ation → Nv – Mrs. Elsing was red with indignation (Mitchell). Неагентивные отглагольные существительные, выражающие: предмет, предмет-действие, действие, состояние (временное состояние).
5) V + -ment → Nv – Matching movement to his resolution, he walked swiftly across the room to the opposite window (Hailey). Неагентивные отглагольные существительные, обозначающие: результат, состояние (психическое, эмоциональное, социальное), движение, материальные предметы, группу людей. Группа отглагольных существительных на -ment характеризуется четко выраженной двухкомпонентной грамматической структурой.
6) V + -a(e)nce → N v – Her resistance had not injured her with the gentleman,…(Austen). Неагентивные отглагольные существительные с семантикой: предмет, состояние, отношение, действие.
7) V + -аge → N v – Тhe breakage was appalling. Неагентивные отглагольные существительные со значением: результат, действие.
8) V + -а1 → N v – Two days after their arrival the cook, with the unconcern of the Chinese, had sent it in and Kitty, without thinking, took some (Maugham). Неагентивные отглагольные существительные, обозначающие: отношение, движение.
9) V + -ure → N v – He has had three successes and one failure. Неагентивные отглагольные существительные данной словообразо-вательной модели выражают: результат/продукт действия.
10) V + -ing → N v – Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is by far the best ending for one (Wilde). Неагентивные отглагольные существительные с семантикой: действие (фазовое, результирующее), процесс, состояние (экзистенциальное, психическое, эмоциональное, ментальное), результат/продукт, движение, событийность, посессивность. Аналогичные отглагольные существительные с суффиксом -ung отмечаются в немецком языке: Mücke geriet in Aufregung (Remarque).
11) V + -ty/-cy → Nv They refused to reveal the identity of the person who won the lottery. Неагентивные отглагольные существительные, образуемые по указанной модели, характеризуются семантикой состояния (временное, эмоциональное).
12) V + -(e)ry → Nv They haven’t made regular deliveries for a week. What delicate embroidery![20] Неагентивные отглагольные существительные, выражающие: торговлю, место, объект искусства [15].
В неагентивных отглагольных существительных отмечается совмещение субстантивных категориальных значений: предметность, абстрактность, неодушевленность, число с глагольными категориальными значениями: действия, состояния, множественности, темпоральности, аспектуальности, залоговости. Большинство отглагольных существительных, выражающих абстрактное значение, характеризуется меньшим удельным весом глагольных категориальных значений. По-видимому, данный тип отглагольных существительных в большей степени «притягивается» к категории собственно имени существительного, оставаясь, при этом на периферии класса существительных.
2. Особенности перевода английских отглагольных имен существительных.
2.1 Проблемы перевода английских отглагольных существительных.
Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам общественно-публицистического стиля. Поскольку в текстах, принадлежащих к данному стилю, широко распространено использование отглагольных конструкций. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных трансформаций.
Поскольку в данной главе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл, который вкладывается в данное понятие. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций , исходил из того что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [4].
Так, при переводе отглагольных существительных появляется необходимость в осуществлении ряда семантических преобразований, поскольку для русского языка характерна тенденция к субстантивированию, или опредмечиванию, действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства. В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском.
Одно из таких преобразований заключается в смене субъекта. Субъект выступает в качестве отправной точки при описании предметной ситуации. При переводе может произойти смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации. Побудительным мотивом выступает различие в частотности использования отглагольных существительных.
Словообразовательные суффиксы в разных языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, в английском языке суффикс существительного -er. При помощи этого суффикса можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола.
Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью суффикса -er, на русскую личную форму глагола является «закономерной и обычной» [7].
Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance. (G.Greene. The Quiet American). - А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.
I’m quite a heavy smoker, for one thing… (J.Salinger. The Catcher in the Rye). - Во-первых, я курю как паровоз…
That branch of the family had been reckless marriers. (C.A.Porter. Ship of Fools). - В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.
Однако даже при наличии соответствующего производного существительного в русском языке им нельзя воспользоваться при переводе из-за разного объема значений английского и русского слова и приходится прибегать к замене частей речи.
Не was a great reader. - Он очень много читал.
Не меньшие трудности при переводе представляют собой существительные с суффиксом -ing, при помощи которого можно образовать существительное от любого глагола.