Смекни!
smekni.com

Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №18 П. Синегорск Психологические особенности обучения чтению на английском языке. (методические рекомендации) (стр. 3 из 4)

Но работать надо, надо находить путь повышения качества преподавания. В институте мы практиковали работу со студентами по обучающим программам. Что собой представляют обучающие программы? Это такой вид работы с текстом, который включает разнообразные аспекты речевой деятельности: Здесь и практика чтения, и словообразовательный анализ, и грамматический разбор предложения, и анализ сказуемого, и, наконец, сама работа с текстом: разбить текст на составные части, выделить ключевые предложения из каждой части, составить аннотацию, передать содержание, используя эти ключевые предложения. Эти программы хороши тем, что с их помощью можно использовать принцип индивидуального подхода и давать дифференцированные задания. Часть программ с выписанным вокабуляром – это для самых «слабых» и задания я им даю посильные – одно-два, то же относительно «троечников» и т.д. одни пишут аннотацию на русском языке, другие ту же аннотацию на английском языке, третьи передают краткое содержание текста на английском языке. С помощью этих программ я могу уже начинать учить детей переводу и давать им основы теоретических знаний по переводу, виды перевода, характеристика этих видов (адекватный, просмотровый, ознакомительный поисковый), методы и приемы перевода.

Ещё один плюс этих программ, они непосредственно подводят к методу проблемного обучения, это один из возможных путей обучения творческой деятельности. Для успешного решения проблемной задачи ученику необходимы знания не только языковые, но и профессиональные и жизненные. Но поскольку решение проблемной задачи представляет собой творческую деятельность, особое значение приобретает обучаемость учащихся, их творческие способности. Они включают следующие качества:

· гибкость мышления (легкость переключения)

· глубину (степень существенно абстрагируемых признаков)

· самостоятельность (возможность обходиться без посторонней помощи)

· экономичность (способность свертывания информации и мыслительных операций)

· осознанность своих действий

· креативность (зоркость в поисках проблем, легкость генерирования идей)

· широта мышления

Все эти умения и навыки начинают вводиться и закрепляться с помощью обучающих программ. Беда в том, что очень мало интересных, доступных и нужных, с точки зрения обучения, текстов. Трудность, к сожалению, не исключается только подбором нужных текстов, трудность еще и в их распечатке -)))))))

Я уже упоминала, что существенным является выделение в самом процессе чтения акта узнавания графических символов и акта понимания текста. Поэтому на всем протяжении обучения учитель должен иметь в виду эти две взаимосвязанные стороны. На начальном этапе обучения чтению следует уделять особое внимание технике чтения, далее его пониманию, переводу, составлению аннотаций и реферата. Вот на этом этапе обучения мне и хотелось бы остановиться. Каковы же общие принципы перевода?

Главной задачей перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением его строя и , по возможности, стиля подлинника. Для правильного и точного перевода нужно, прежде всего, правильно понимать содержание переводимого иностранного текста и иметь знания в той области, к которой относится данное произведения. Надо уяснить себе общее содержание текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора; установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.

Переводя, надо все время думать о русском языке, нельзя быть в «плену» у иностранного слова или грамматической конструкции. Нужно постоянно спрашивать себя, допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание, употребляется ли тот или другой оборот или образ. Закончив перевод всего текста, следует перечитать его и спросить себя «по-русски» ли он звучит. Надо расставлять слова в предложении так, как это свойственно русскому языку, выбросить «лишние слова» в русском переводе или иногда добавить нужное слово, которого нет в подлиннике.

Приступая к переводу необходимо: прочитать законченный отрывок текста, постараться уяснить себе его общее содержание, если это не удается с первого раза, надо прочитать отрывок второй и третий раз, нужно добиваться умения схватывать общее содержание без словаря. Уловив общее содержание, легко понять и перевести составные части текста – отдельные предложения.

Если конструкция предложения не затрудняет его понимания и перевода, можно переводить его сразу. Если не удается понять основную мысль предложения, и не ясны главные члены предложения, нужно сделать его синтаксический разбор. Лексико-грамматический анализ предложения – основа перевода. При переводе глагола или глагольных форм надо внимательно следить, имеют они переходное или не переходное значение. Надо помнить, что после переходного глагола, как в личной форме, так и в неличной (инфинитив, герундий, причастие) обычно стоит дополнение. Важнейшим смысловым элементом является грамматическая основа предложения – подлежащее и сказуемое. Остальные члены предложения группируются вокруг них: дополняют их, определяют, указывают когда, где и при каких обстоятельствах происходило событие и т.д. Без главных членов предложения оно будет лишено смысла, если же выбросить второстепенные члены, то, конечно предложение «оголиться» , будет лишено красочности и полноты, но все же основной смысл его сохраниться. При переводе необходимо в первую очередь уяснить себе главные члены предложения, а затем установить их связь с прочими членами предложения (т.е. сделать синтаксический разбор).

Перевод предполагает два этапа:

На первом этапе работы

· прочтите весь текст (абзац, параграф, главу) до конца, обратив особое внимание на заголовок, и постарайтесь понять общее содержание. Прочтите первое предложение и определите простое оно или сложное. Если оно сложное – разберите его на отдельные предложения (главное и придаточное – в сложноподчиненном и в сложносочиненном – на простые).

· Найдите в простом предложении сначала группу сказуемого (по личной форме глагола), по ней определите группу подлежащего и группу дополнения.

· Опираясь на знакомые слова, приступайте к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельство.

· Незнакомые слова ищите в словаре, определив предварительно какой частью речи они являются. При переводе незнакомых слов применяйте догадку, но проверяйте её по словарю. Читайте все значения слова, дающиеся для данной части речи, но выбирайте наиболее подходящее.

· Отыскав и выписав независимые слова данного текста, переведите их начерно (дословно).

На втором этапе работы

· Приступайте к обдумыванию перевода.

· Осуществляйте его перевод и запись.

· Проверьте соответствие каждой фразы оригиналу.

· Отредактируйте перевод без обращения к иностранному тексту.

· Освободите текст от несвойственных русскому языку выражений и оборотов.

· Перепишите готовый перевод.

Итак, дети правильно перевели текст. Что дальше они должны делать с текстом? Ни должны уметь составит реферат и аннотацию по этому тексту.

Реферат – это краткое семантическое адекватное изложение содержания первоисточника. Различают два основных вида рефератов: информативный (реферат - конспект) и индикативный (реферат - резюме). Реферат, составленный по одному источнику, называется монографическим. Реферат, составленный по нескольким работам на одну тему, называется обзорным. Структура реферата твердо установлена. Он состоит из двух основных частей: заголовочной и собственно реферативной.

В заголовочной части отражается названия первоисточника, фамилия автора и библиографические данные (место издания, издательство, год, число страниц, цена). После заголовочной части идет собственно реферативная часть, в которую иногда включают справочный аппарат (справки о количестве в первичном документе иллюстраций и таблиц, о наличии библиографии, примечание референта, его фамилия и т.д.).

Синтаксис реферата однообразен. В тексте, как правило, преобладают простые предложения (неопределенно – личные, безличные, номинативные), в которых основное внимание уделяется фактам и действиям. Для связности изложения используются специфические выражения типа: установили, отмечено, рассматриваются, анализируются, отмечается, вызывается интерес, указывается, убедительно указывает, получило одобрение и т.д., а также иногда специальные языковые клише: статья посвящена, автор считает, в тексте указывается, целью статьи является, первая глава описывает и т.п.

Памятка для составителя реферата.

1. Оформите первую часть реферируемой работы: запишите название первоисточника, фамилию и инициалы автора (авторов) и библиографические данные.

2. Пронумеруйте абзацы текста.

3. Бегло просмотрите текст и и определите его ведущую идею, тему.

4. Внимательно читая текст, абзац за абзацем и анализируя его смысловые связи, определите тему и подтему каждого абзаца и запишите их вместе с номером абзаца. Таким образом вы составите логический план текста.

5. Обдумайте последовательность расположения пунктов плана. При необходимости перегруппируйте их (объедините по темам).

6. Выберете из каждого абзаца ключевые фрагменты (отдельные слова или словосочетания), которые наилучшим образом характеризуют выделенные вами темы и подтемы, и запишите их рядом. Так выявляются смысловые ряды.

7. На материале смысловых рядов составьте текст реферата, используя связующие специфические выражения и языковые клише.

8. Прочитайте составленный текст реферата и отредактируйте его.

9. В заключении укажите свою фамилию и дату.