Ознакомление учащихся с основными ритмико-интонационными моделями
осуществляется в процессе овладения учащимися речевыми образцами, то есть на основе выбранных из учебника диалогов. При этом пояснения учителя минимальны, так как психологической особенностью школьников младших классов (в том числе и пятого, хотя формально они уже относятся к среднему звену) являются прекрасные имитационные способности. Однако простая имитация фраз диалога, без осознания особенностей иноязычных звуков, недостаточно эффективна, так как учащиеся склонны воспринимать иноязычные звуки сквозь призму произносительной базы родного языка, поэтому работа с
конкретным диалогом начинается только после достижения определенного уровня произносительных навыков всех звуков, присутствующих в данном диалоге.
2. Приемы работы с фонетическим материалом
1. Как уже говорилось выше, при изучении звуков английского языка в устном вводном курсе обычно полагаются на память детей и магнитофонные записи, что затрудняет работу учащихся дома и в классе, потому что уровень слуховых и произносительных возможностей у всех разный. Связывая звук с определенным транскрипционным значком, ученик получает опору для работы в классе и дома, а учитель – дополнительные возможности для контроля и уточнения произношения. Но прежде чем начинать изучение звуков и значков транскрипции, учитель должен решить задачу по усилению мотивации учащихся на данный вид работы, сделать так, чтобы дети понимали ее необходимость. Для этого используется прием, аналогичный приему, использующемуся в учебнике Кузовлева для 5 класса [13. с.6]. Пишу на доске слово daughter и предлагаю детям посчитать количество букв, затем произношу слово и предлагаю посчитать количество звуков. Дети приходят в недоумение – количество букв и звуков не совпадает! Говорить пятиклассникам о том, что в английском языке не проводилась реформа орфографии нет смысла, поэтому объясняю, что так получилось наверное потому, что англичане в давние времена много воевали, даже были пиратами – вот им и пришлось «зашифровать» свои слова. Объяснение не имеет никакого отношения к научности, но ведь я и говорю только предположительно. Далее встает вопрос – как же теперь быть, как научиться
читать слова? Сообщаю учащимся, что умные люди придумали специальные значки для «расшифровки», на доске появляется запись daughter – [dotə], после чего предлагаю сначала выучить значки «шифра», а затем уже приступать к изучению слов. Конечно дети согласны и с энтузиазмом ждут первого значка!
2. Работа с транскрипцией производится следующим образом. При предъявлении очередного звука делается запись на доске в таком, например, виде [t]- Т, ве[t]ка, с
– 12 –
параллельным ее копированием учащимися в тетради, причем детям предлагается «угадать» какое русское слово записано с использованием транскрипционного значка. Угадывание
превращается в игру и доставляет детям большое удовольствие, тем самым концентрируя внимание на новом материале. Можно дать возможность «угадать» еще 2-3 слова в такой записи, но только для самых первых значков. Далее происходит тренировка звукопроизносительных навыков для данного звука.
Затем учитель переходит к следующему звуку и соответствующему значку, в результате чего на доске (и в тетрадях) появляется колонка из 5-6 записей и начинается работа по закреплению связи между графическими образами значков и произношением соответствующих звуков. Сначала детям предлагается прочитать русские слова, включающие в свою запись транскрипционные значки. Затем предлагается сделать то же самое, но при этом стирается расшифровка произношения значков – русские буквы после стрелочки. Далее стираются русские слова, остается только запись транскрипционных значков, по которой идет тренировка как произношения звуков, так и запоминание соответствующих значков. Это работа производится как по порядку записи, так и в разбивку, как хором, так и индивидуально, но длится очень недолго, т.к. далее происходит закрепление полученных знаний уже на английских словах, записанных транскрипцией с их обязательным переводом.
3. Следующим этапом является запись в транскрипции (с переводом) и тренировка чтения слов, необходимых для заключительного диалога урока, а затем записываются и фразы (реплики) из диалога, причем учащиеся сами догадываются об их смысловом наполнении. Далее проводится обычная работа по закреплению навыков говорения – хором, индивидуально (учитель – ученик ,ученик – учитель),в парах, а затем, после совместного с учащимися построения диалога, в парах у доски. Говорение у доски является обязательным элементом работы, так как является тренировкой говорения в стрессовой ситуации и избавляет детей в дальнейшем от боязни «публичных» выступлений с более сложными диалогами. Не все учащиеся решаются выходить к доске на первом - втором уроке, поэтому сначала это делают только желающие, а затем приходится вводить элемент принуждения (вызов к доске), который перестает быть необходимым после первого успешного опыта. Поскольку диалоги простые и отработаны заранее на уровне реплик, то неуспешных опытов практически не бывает.
4. Работа с диалогами проводится до тех пор, пока не исчерпаются все звуки, задействованные в них. Несколько звуков могут остаться «невостребованными», но их нетрудно выучить отдельно, взяв для наглядности слова, не требующие перевода. Например, для звука [ʒ] подойдет слово [teli’viʒən], а для звука [dʒ] слово [dʒi:nz].
5. Контроль заучивания диалогов и значков транскрипции производится на каждом уроке при проверке домашнего задания.
На заключительном этапе значки транскрипции удобно повторить на специальном плакате, а умение читать слова в транскрипционной записи контролируется чтением незнакомых слов. Для повторения значков транскрипции учащимся на дом выдается памятка, где каждый значок записан в виде [t]- Т, ве[t]ка, отдельными списками для гласных и согласных.
3.Работа со звуками, не имеющими аналогов в русском языке
[θ] – обычное пояснение: язык между зубами (не сжимать!),скажите русский звук [с]. Далее учащимся предлагается «пошепелявить» при произнесении слов «сено», «нос», «миска» и т.п. Дальнейшая отработка – на незнакомых английских словах хором. Индивидуальной работы не требуется, требуется только напоминать о правильном произношении при работе с диалогами.
[ð] – работа проводится аналогично предыдущему звуку.
[r] – этот звук хорошо поддается имитации, но иногда требуются пояснения. Предлагаю сказать русский звук [ж] и плавно перейти к русскому [р]. Далее обычная тренировка хором отдельного звука, а затем произнесение слов, его включающих.
– 13 –
[ŋ] – можно предложить учащимся произнести русский звук [м], а затем плавно перейти на русское [н], далее имитации вслед за учителем, причем наиболее результативной является имитация не отдельного звука, а слов, в состав которых он входит, например sing, morning, bank. Особенно подходит слово ring, потому что хорошо ассоциируется со звуком.
Данный звук требует индивидуальной работы, но если у кого-либо из учащихся после нескольких попыток звук не получается, лучше не настаивать на продолжении (так как неправильное произношение может закрепиться) и дальнейшую корректировку проводить ненавязчиво в процессе работы над диалогами. Ко времени завершения устного вводного курса ни у кого из учащихся проблем с этим звуком не бывает.
[w] – достаточно сказать, что звук «немножко квакает» и проблемы не существует.
[h] – «осторожно подышите на руки, чтобы их согреть».
[з:] – звук требует обязательной индивидуальной работы, но сразу добиваться идеального произношения от всех учащихся также не следует, так как неправильное произношение может закрепиться. Проблема постепенно разрешится при проговаривании диалогов. При презентации звука хороший результат дает аналогия с русским [ё], только надо пояснить, что это «ё противное». Хорошо тренируется на словах bird, first, firm, sir, Earth и т.п.
Уточнение: для отработки отдельных звуков на незнакомых словах, следует подбирать слова, не содержащие в себе трудные для произношения звуки. При этом звуки, входящие в состав данного слова, совсем не обязательно должны быть знакомыми. Следует добиваться правильного произношения каждого слова, что вполне разрешимо за счет имитации. Кроме того, поскольку звуки любого языка естественно связаны между собой, то правильное произношение части звуков образует как бы решетку, не позволяющую произносить неправильно незнакомые звуки.
Работа с лексикой и диалогами в устном вводном курсе
Поскольку единицей восприятия является слово, то работа с лексикой начинается именно со слов, которые вводятся в транскрипционной записи с переводом: [hai] привет . На доске (и в тетрадях) записываются слова, необходимые для обмена репликами, уточняется их произношение – чтением транскрипции, хором вслед за учителем, индивидуально. Набор из нескольких слов обеспечивает возможность обмена репликами, например, Hi! – Hello! / How are you? – I am fine. Учащиеся, понимая значение отдельных слов, сами догадываются о смысле реплик; интонация усваивается имитацией за учителем. Далее идет хоровой коммуникативный процесс «учитель - ученики», «ученики – учитель» и работа в парах, контролируемая учителем. Если учащиеся испытывают затруднения при проговаривании отдельного слова или предложения, можно применить следующий прием: лексическая единица проговаривается хором, «ступеньками», например: cal…calcu…calculat…calculater / What…what is…what is your… what is your name? Этот прием всегда дает хорошие результаты.