Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов (стр. 4 из 9)

7. Заключение, выводы автора

Автор приходит к выводу(заключению), что... (подводит нас к..., делает

вывод, подводит итог)

В конце статьи подводятся итоги (чего?)

В заключение автор говорит, что, (утверждает, что)...

В заключение говорится, что... (о чем?)

Сущность вышеизложенного сводится к (следующему)...

8. Выводы и оценки референта

В итоге можно (необходимо, хотелось бы) сказать (подчеркнуть, отметить)...

Таким образом, в статье нашло отражение... (убедительно доказано..., получили исчерпывающее освещение...)...

Оценивая работу в целом, можно утверждать...

Безусловной заслугой автора является...

Заслуга автора состоит (заключается) (в чем ?)...

Основная ценность работы состоит (заключается) (в чем ?)...

Достоинством работы является...

Недостатком работы является...

К достоинствам (недостаткам) работы относятся...

С теоретической (практической) точки зрения важно (существенно)...

Вызывают возражения (сомнения)...

Нельзя (не) согласиться с...

Существенным недостатком работы можно считать... В статье под заглавием "...", помещенной в журнале "...", № ... за ... год, излагаются взгляды (проблемы, вопросы)...

Предлагаемая вниманию читателей статья (книга, монография) представляет собой детальное (общее) изложение вопросов...

Рассматриваемая статья посвящена теме (проблеме, вопросу...)

В статье рассматриваются вопросы, имеющие важное значение для...

Актуальность рассматриваемой проблемы, по словам автора, определяется тем, что...

Тема статьи (вопросы, рассматриваемые в статье) представляет большой интерес...

Основная тема статьи отвечает задачам...

Выбор темы статьи (исследования) закономерен, не случаен...

В начале статьи автор дает обоснование актуальности темы (проблемы, вопроса, идеи)...

Затем дается характеристика целей и задач исследования (статьи).

Рассматриваемая статья состоит из двух (трех) частей.

Автор дает определение (сравнительную характеристику, обзор, анализ)...

Затем автор останавливается на таких проблемах, как (касается следующих проблем, ставит вопрос о том, что...) ...

Автор подробно останавливается на истории возникновения (зарождения, появления, становления)...

Автор излагает в хронологической последовательности историю...

Автор подробно (кратко) описывает (классифицирует, характеризует) факты...

Автор доказывает справедливость (опровергает что-либо)...

Автор приводит доказательства справедливости своей точки зрения.

Далее в статье приводится целый ряд примеров, доказывающих (иллюстрирующих) правильность (справедливость)...

В статье дается обобщение ..., приводятся хорошо аргументированные доказательства...

В заключение автор говорит о том, что...

Изложенные (рассмотренные) в статье вопросы (проблемы) представляют интерес не только для..., но и для...

Надо заметить (подчеркнуть), что...

Несомненный интерес представляют выводы автора о том, что...

Наиболее важными из выводов автора представляются следующие...

Это, во-первых..., во-вторых..., в-третьих..., и, наконец...

Речевые клише для написания рефератов и аннотаций

Большое внимание следует уделить обработке специальных клише, характерных для жанра реферата и аннотации. Клише – это речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. В научном изложении имеется ряд подобных речевых стереотипов. Они облегчают процесс коммуникации, экономят усилия, мыслительную энергию и время реферанта-переводчика и его адресата. Для выработки автоматизма у реферанта-переводчика необходима классификация основных клише. Удобная классификация построена на понятийной основе. В соответствии с ней клише группируются в зависимости от общего понятия с ним связанного, внутри которого рассматриваются более мелкие группировки. Например, на английском языке:

1. Общая характеристика статьи: The paper (article) under discussion (consideration) is intended (aims) to describe (explain, examine, survey) …

2. Задачи, поставленные автором: The author outlines (points out, reviews, analyses)…

3. Оценка полученных результатов исследования: The results obtained confirm (lead to, show)…

4. Подведение итогов, выводов по работе: The paper summarizes, in summing up to author, at the end of the article the author sums up...

Образцы клишированных аннотаций на английском языке

The article deals with …

As the title implies the article describes ...

The paper is concerned with…

It is known that…

It should be noted about…

The fact that … is stressed.

A mention should be made about …

It is spoken in detail about…

It is reported that …

The text gives valuable information on…

Much attention is given to…

It is shown that…

The following conclusions are drawn…

The paper looks at recent research dealing with…

The main idea of the article is…

It gives a detailed analysis of…

It draws our attention to…

It is stressed that…

The article is of great help to …

The article is of interest to …

….. is/are noted, examined, discussed in detail, stressed, reported, considered.

Образцы клишированных рефератов на английском языке

The paper is devoted to (is concerned with) ….

The paper deals with ….

The investigation (the research) is carried out ….

The experiment (analysis) is made ….

The measurements (calculations) are made ….

The research includes (covers, consists of) ….

The data (the results of …) are presented (given, analyzed, compared with, collected) ….

The results agree well with the theory ….

The results proved to be interesting (reliable) ….

The new theory (technique) is developed (worked out, proposed, suggested, advanced) ….

The new method (technique) is discussed (tested, described, shown) ….

This method (theory) is based on ….

This method is now generally accepted ….

The purpose of the experiment is to show ….

The purpose of the research is to prove (test, develop, summarize, find) ….

Special attention is paid (given) to ….

Some factors are taken into consideration (account) ….

Some factors are omitted (neglected) ….

The scientists conclude (come to conclusion) ….

The paper (instrument) is designed for ….

The instrument is widely used ….

A brief account is given of ….

The author refers to …

Reference is made to ….

The author gives a review of ….

There are several solutions of the problem ….

There is some interesting information in the paper ….

It is expected (observed) that ….

It is reported (known, demonstrated) that ….

It appears (seems, proves) that ….

It is likely (certain, sure) ….

It is possible to obtain ….

It is important to verify ….

It is necessary to introduce ….

It is impossible to account for ….

It should be remembered (noted, mentioned) ….

Логико-грамматические лексические единицы,

характерные для английской научно-технической литературы

about около; приблизительно

above выше; над; сверх; вышеописанный

accordingly таким образом; соответственно; поэтому

according to согласно

account for отвечать; объяснить

a few несколько

aforementioned вышеупомянутый

after a while через некоторое время

after the manner по способу

again снова; опять

against против; к

a great deal of много

ahead of time заблаговременно

alarmed by обеспокоенный

a little немного

all at once неожиданно

along with одновременно; наряду; вместе с

a lot of много

а. ш. (ante meridiem) (во столько-то часов} до полудня

and in particular и в частности

and so forth, and so on и так далее

and the like и тому подобное

a number of несколько; ряд

any longer уже; больше не

apart на расстоянии; врозь

apart from помимо; кроме

as как; так как; когда; тогда когда; по мере того как; в качестве

as a matter of fact на самом деле; фактически, собственно говоря

as an alternative вместо

as appropriate соответственно

as a result в результате

as a rule как правило

as a whole в целом

as early as уже; еще

as...as так же, как и

as close as possible как можно точнее

as compared with no сравнению

as far as ... is concerned что касается

as for что касается; относительно; вплоть до

as high as так же высоко, как

aside from помимо; кроме

as if как будто

as in the case как в случае с; как обстоит дело

as long as поскольку; до тех пор, пока

as many as, as much as сколько; столько...сколько; в количестве

as regards что касается

as short as possible как можно короче

as soon as как только

as short as possible как можно короче

as soon as как только

as soon as possible как можно скорее

as to что касается

as well также

as well as так же как; а также и

as yet до сих пор

at при; в, на

at all вообще; совсем

at all events при всех условиях; во всяком случае

at a glance сразу; с первого взгляда

at any rate по крайней мере; во всяком случае

at a time одновременно

at first сначала

at first glance на первый взгляд

at issue рассматриваемый

at last наконец at least по крайней мере

at once тут же; сразу же

at present в настоящее время

at random наугад; произвольно

at the request по просьбе

at the cost за счет

at the same time в то же самое время

at will no желанию; произвольно

aware of отдавая себе отчет

back and forth взад и вперед

be alike быть похожим

bear in mind иметь в виду; помнить

bearing in mind принимая во внимание, учитывая

because потому что; так как

because of вследствие; из-за; по причине

become effective входить в силу

be concerned with касаться; иметь дело

be due to обусловливаться

before long вскоре; скоро

be like быть подобным

be likely вероятно

be of (no) use быть (бес) полезным

be of the opinion выражать мнение

be responsible for объяснять; являться причиной

besides кроме того; помимо

beyond doubt несомненно

beyond question вне сомнения

both оба

both... and как ..., так и; и ... и

but кроме; но; только

but for если бы не

by all means непременно; обязательно

by chance случайно

by correspondence путем переписки

by far непосредственно; немного

by hand вручную

by means of при помощи; посредством;путем

by no means никоим образом; ни в коем случае

by reason of вследствие; из-за

by reference to ссылаясь на; относительно; что касается

by some means or other тем или иным способом

by then к тому времени

by the way между прочим

by turns по очереди

by virtue of в силу; благодаря; посредством

by way of посредством; с целью

come to term with прийти к соглашению с кем-либо

compatible with совместимый

concerned at озабоченный

concerning относительно

conform with соответствовать

consequently поэтому; следовательно

consideration should be given to следует обратить внимание на

deal with иметь дело; рассматривать

depending on зависящий; в зависимости от

despite несмотря на

down to вплоть до

due должный; надлежащий

due to вследствие; по причине; благодаря: из-за: в силу

either любой, каждый (из двух)

either... or или...или, либо...либо

emphasizing подчеркивая

end to end непрерывный

entry into force вступление в силу

even даже, ровный, четный

even if если даже