Смекни!
smekni.com

Продуктивные способы словообразования в современной английской научно-технической терминологии (стр. 1 из 5)

НАЦИОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.П. ДРАГОМАНОВА

Кафедра иностранных языков

Лукьянов Иван Олегович

ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Р Е Ф Е Р А Т

по специальности 10.00.04 – германские языки

для вступительного экзамена в аспирантуру

КИЕВ – 2009

ПЛАН

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................... 3

1. ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ................................................... 6

1.1. Общие понятия терминов и их классификации........................................... 6

1.2. Терминообразование и классификации терминообразования................... 7

1.3. Способы терминообразования..................................................................... 9

2. АНАЛИЗ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ..................................... 20

2.1. Анализ терминов научно-технического текста............................................ 20

2.2. Частота использования методов терминообразования в научно-техническом

тексте............................................................................................................. 25

ВЫВОДЫ............................................................................................................. 28

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................................. 30

ПРИЛОЖЕНИЯ................................................................................................... 33


ВВЕДЕНИЕ

Тема данной работы «Продуктивные способы словообразования в современной английской научно-технической терминологии». Выбор темы был обусловлен важностью и интересом, как для большинства лингвистов, так и для переводчиков. Данная тема особенно актуальна в наше время потому, что с развитием науки, техники, особенно электротехники, термины начали встречаться не только в научно-технических текстах, но и в других областях литературы, например, в художественной литературе или публицистике, или, более того, всвязи с прогрессивным внедрением новых технологий в предметы использования широкими слоями населения, в повседневной жизни [Nuopponen, 1996].

Тема нашей работы особенно значимая, так как в период быстрого развития технологий многие новые термины не успевают фиксировать в толковых или переводческих словарях [Слепович, 2001, с. 105]. Как следствие, переводчики сталкиваются с проблемой сложности перевода терминов, в результате чего допускается большое количество ошибок в процессе перевода научно-технических текстов, а перед пользователями и исследователями новых технологий встаёт проблема правильного понимания новых терминов. Для того, чтобы правильно понять или перевести термин, нужно понять его смысл, что и позволяет сделать знание способов терминообразования. Поэтому основная цель данной работы – изучить и провести анализ способов терминообразования, и на основе результатов анализа выявить наиболее продуктивные способы терминообразования в английской научно-технической литературе.

Цель работы предусматривает выполнение определённых задач:

1) Рассмотреть основные способы терминообразования в английском языке.

2) Выявить какой из способов терминообразования самый продуктивный.

3) Выяснить, какими факторами это может быть обусловлено.

Проблема способов терминообразования заинтересовывала многих лингвистов и переводчиков, таких как Комиссаров В.Н., Ванников Ю.В., Григоров В.Б., Паршин А., Даниленко В.П.. Они углублённо изучали способы терминообразования и виды перевода терминов. Некоторые из них пересматривали темы терминообразования и перевода терминов и вносили поправки в уже существующие правила. В нашей работе мы использовали книги этих лингвистов.

Кроме того, данным вопросом интересовались исследователи в области компьютерной лингвистики, стремясь создать автоматическую систему распознавания терминов [Ananiadou, 1994; Eugene, 2004].

На данный момент разработано множество подходов к классификации терминообразования [Паршин, 2000; Григоров, 1997; Бархударов, 1975; Valeontis, 2007; Кубрякова, 1981], и, как следствие, множество подходов распознавания терминов [Teresa, 2003; Basili, 2001; Ananiadou, 1994; Delphine, 2006]. Однако, подходов классификации, которые удовлетворяли бы всем потребностям исследователей в области лингвистики и других, имеющих дело с терминообразованием, ещё не создано. Кроме того, попыток объяснить те или иные факты на основе статистических данных относительно явлений терминообразования не много.

В нашей работе рассматриваются основные классификации способов терминообразования и проблемы, связанные с пониманием смысла терминов. Мы анализируем материал, на основе которого делаем собственные выводы относительно данных вопросов.

Предполагаемая научная новизна состоит в улучшении старых и в разработке новых методов классификации, позволяющих облегчить работу с терминами, а также в попытке объяснения явлений терминообразования.

Результаты данной работы могут быть использованы на уроках лексикологии или терминологии. Так же они могут быть полезны при написании рефератов, докладов или статей касающихся темы словообразования научно-технической терминологии. Эти результаты могут полезны при углублённом изучении словообразования в английском языке, а также при создании автоматических систем распознавания терминов.


1. ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ

1.1. Общие понятия терминов и их классификации

Особым типом лексических единиц являются термины. Термины – это «слова или словосочетания, выражающие специальные научные и технические понятия. Это названия специальных предметов, орудий труда, различных явлений, процессов, качеств, характерных для той или иной определенной области науки и техники» [Докштейн, 1973, с. 129].

Термины, как правило, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении [Прохорова, 1970]. Большинство терминов представляют собой необщеупотребительную лексику. Термины употребляются обычно в соответствующих производственных условиях и остаются непонятными для людей, не занимающихся данной специальностью [Григоров, 1991, с. 17].

Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний. Границы между узкоспециальным и общепонятными терминами изменчивы. В связи с распространением культуры и развитием науки, техники и искусства, некоторые термины становятся широко известными, постепенно распространяясь в языке повседневного общения, хотя наиболее часто употребляются в речи профессионалов. Такие слова, как diagnosis диагноз, to take the temperature измерять температуру являются общеупотребительными, хотя по своей сущности представляют медицинские термины. Другие термины, выражая термины узкоспециальные, остаются в области терминологии, например названия согласных plosive смычные, fricative фрикативные, nasal носовые представляют термины фонетики и не имеют применения за пределами фонетической терминологии [Бархударов, 1975].

Совокупность терминов определенной области науки, техники и искусства называется терминологией. Каждая область имеет свою терминологию, так, различают термины лингвистические, математические, военные, политические, медицинские, музыкальные и т.п.

В английском языке есть термины однозначные, такие, которые выражают только одно понятие в какой –либо отрасли науки, техники, искусства. Наряду с этим, существуют термины, которые, полностью совпадая между собой по внешней форме, называют разные предметы в различных отраслях науки и техники и, имея вследствие этого совершенно разное значение, являются омонимами по отношению друг к другу. Так, например, battery электрическая батарея, гальванический элемент (электротехнический термин), battery артиллерийская батарея (военный термин), battery нанесение побоев, избиение (юридический термин).

Термины могут иметь различные значения в одной и той же отрасли знания и таким образом быть полисемантичными. Так, лингвистический термин etymology этимология означает раздел языкознания, изучающий происхождение слова, и само происхождение слова или словосочетания [Бархударов, 1975].

Термин, являясь особым видом слова, сохраняет все характерные черты слова и, как и всякое слово, в процессе развития языка может изменяться, приобретать и другие значения и, следовательно, становиться полисемантичным; может иметь также и синонимы.

По своей структуре термин может быть простым, т. е. представлять собой одно слово, и составным, т. е. состоять из двух или нескольких слов, образующих устойчивое лексическое словосочетание: internal combustion engine двигатель внутреннего сгорания, alternating current переменный ток [Григоров, 1991, с. 24].

1.2. Терминообразование и классификации терминообразования

Происходящие в современном английском языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста [Слепович, 2001, с. 105-106].

Согласно классификации терминообразования Паршина А. [Паршин, 2000] наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

1. Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например: connection + dis = disconnection (разъединение).

2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например: propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель).