Реферат
По предмету История французского языка
На тему: «Артикль в старофранцузском языке»
Выполнил
Санкт-Петербург 2006
Содержание
Введение………………………………………………………………………...3
Определённый артикль…………………………………………………………3
Неопределённый артикль……………………………………………………....6
Партитивный артикль…………………………………………………………..7
Заключение……………………………………………………………………...7
Список используемой литературы…………………………………………….8
Категория детерминации имени существительного не существовала в латыни. Её становление связано исключительно с появлением и развитием артикля, это романская категория. В её основе лежит противопоставление значений определённости и неопределённости денотата, обозначенного существительным; они соответственно выражаются определённым и неопределённым артиклем. Хронологически оба артикля появляются одновременно: они фигурируют в тексте: «Cantilène de Ste Eulalie» (882 г.).
Определённый артикль
Определённый артикль развился из латинского указательного местоимения ille и в старофранцузском имел в мужском роде следующие падежные формы:
Падеж | Ед. число | Мн. число |
Прямой | li | li |
Косвенный | le | les |
В женском роде имелись только две формы определённого артикля: la в единственном и les во множественном числе.
Очень рано определённый артикль получил возможность комбинироваться с предлогами, сочетание которых с формами мужского рода дало слитный артикль. Как и в современном французском языке, определённый артикль в женском роде не имел слитных форм.
Формы слитного артикля
Ед. число | Мн. число |
a + le > al > au de + le > del > deu > du en + le > enl , el | a + les > als > aus > aux de + les > des en + les > es |
Как видно из таблицы, французский язык древнего периода мог иметь слитные формы не только с предлогами а, de, но и с предлогом en, употреблявшимся в значении dans.
В старофранцузском языке определённый артикль имел следующие значения:
1. Дейктическое (deixis – указание): имя с определённым артиклем называет объект, который определён самой ситуацией; определённость её следует из того, что она оценивается с точки зрения участвующего в ней лица.
Так, в предложении «Halt sunt li pui e halt sunt li arbre.» (Rol.) – «Высоки горы и высоки деревья» существительные li pui, li arbre называют объекты, свойственные описываемой ситуации, и потому квалифицируются как определённые.
2. Анафорическое: имя с определённым артиклем отсылает к предшествующей ситуации (предшествующему тексту), в которых упоминается названный объект, что и позволяет квалифицировать имя при повторном употреблении как известное.
Так, в отрывке «Rollant est proz e Oliver est sage; Ambedui unt merveillus vassalage… Bon sunt li cunte.» (Rol.) – «Роланд храбр, а Оливье мудр; оба полны отвагой… Хороши графы» существительное li cunte отсылает к определённым персонажам – Роланду и Оливье.
3. Указательное значение определённого артикля более конкретно, чем предыдущие значения, и непосредственно связано с фактом происхождения определённого артикля из указательного местоимения. Так, во фразе «Oiez, seigneur, por Deu de majesté, Comment Guillelmes fu le jor avisé.» (Charroi de Nimes) – «Послушайте, господа, во имя всемогущего Бога, как Гильом узнал об этом в тот день» определённый артикль эквивалентен указательному местоимению.
4. Определённый артикль мог употребляться в этот период в качестве местоимения для замещения уже названного существительного: «Al tens Noé et al tens Abraham et al David…» (Alex.) – «Во время Ноя, во время Авраама и во время Давида…». В этом случае определённый артикль al (David) выступает как эквивалент современной формы celui de (David).
5. В старофранцузском языке определённый артикль может иметь значение притяжательности; оно реализуется там, где существительное, характеризуемое определённым артиклем, может быть поставлено с другим в отношение обладания: «Cumpainz Rollant, l`olifan car sunez.» (Rol.) – «Друг Роланд, трубите в (свой) рог». Часто значение притяжательности определённого артикля возникает при назывании части тела: «…ad une spede li roveret tolir le chief.» (Eul.) – «…велел мечом отрубить ей (её) голову».
Общим свойством перечисленных значений старофранцузского определённого артикля является то, что они отсылают к денотату, который определён тем или иным образом в контексте; поэтому во всех этих случаях реализуется индивидуализирующая функция определённого артикля. В старофранцузском языке определённый артикль употребляется по-преимуществу с именами конкретными. В отличие от современного французского языка, генерализация (обозначение понятия во всём его объёме) тогда ещё не была функцией артикля. Но когда абстрактное понятие конкретизировалось, объём выражаемого понятия ограничивался и мог употребляться определённый артикль:
« Asez est mielz qu`il i perdent les testes
Que nus perduns clere Espaigne, la bele
Ne nus aiuns les mals ne les suffraites» (Rol.)
Здесь существительные «беда», «лишение» сопровождаются определённым артиклем, так как имеются в виду конкретные события – поражение Испании, разорение страны Карлом Великим. Эта конкретизация вытекает из всего предыдущего контекста.
Употребление определённого артикля при именах существительных, обозначающих единичные понятия (soleil , ciel, Dieu и др.), подчинялось тем же закономерностям, что и употребление его с абстрактными существительными:
«Bels fut li vespers e li soleilz fut cler.» (Rol.)
В этом предложении существительное soleil употребляется в определённом, конкретном значении: не вообще «солнце», а солнце в тот вечер.
Неопределённый артикль
Неопределённый артикль развился из латинского числительного unus. Он имел падежные формы только в мужском роде в единственном числе:
Падеж | Ед.ч. м. род | Ед.ч. ж. род |
Прямой | uns | une |
Косвенный | un |
Формы множественного числа употреблялись с существительными, являвшимися pluralia tantun (т.е. теми, которые имели только форму множественного числа), а также с существительными, обозначавшими парные предметы, напр.:
«…et avoit unes grandes joes et un grandisme nes plat et unes grans narines lees, et unes grosses levres...et uns grans dens...» (Auc. et Nic.).
Сфера распространения неопределённого артикля была гораздо уже, чем определённого. Он употреблялся:
1. В значении числительного «один»:
«Uns Sarrazins tote veie l`esguardet.» (Rol.) – «На него всё время смотрит (один) сарацин».
2. Со значением «какой-либо», «какой-то», «любой», «некоторый», «некий»:
«Vint une voiz treis feiz en la citet.» (Al.)
3.Для обозначения предмета, как одного из определённого класса однородных с ним предметов:
«Li coms Rollant se jet desuz un pin.» (Rol.) – «Граф Роланд падает под сосной».
Партитивный артикль
В старофранцузском ещё нет оснований говорить о существовании партитивного артикля, он находился лишь в процессе формирования. О его появлении можно говорить только тогда, когда определённый артикль в сочетании с предлогом de перестаёт обозначать неопределённое количество и приобретает партитивное значение, сливаясь в единую форму с de, и когда формы du, de la начинают употребляться с разнообразными предлогами avec, par и др.
В старофранцузский период значение партитивности могло передаваться и одним только предлогом de (mangier de pain), и безартиклевой формой имени (mangier pain). Частичный артикль оформляется лишь в новофранцузский период; тогда же он получает современное значение: неопределённого количества любого вещества.
Заключение
Изучение эволюции артиклей представляет интерес, прежде всего как свидетельство становления в языке новой грамматической категории детерминации: значения определённости и неопределённости получают в ходе развития языка специализированное средство для своего выражения – определённый и неопределённый артикли. В старофранцузском языке определённый и неопределенный артикли употреблялись ещё не во всех случаях, а отсутствие артикля могло в равной степени выражать в зависимости от контекста и определённость, и неопределённость. Лишь в среднефранцузский период, когда употребление обоих артиклей становится более регулярным, можно говорить о появлении новой грамматической категории существительного – категории детерминации, которая с тех пор становится непременной характеристикой имени.
Список используемой литературы:
1. А. Доза «История французского языка». М., 1956, с. 300 – 301
2. В. Е. Щетинкин «История французского языка». М., Высшая школа, 1984, с. 63 – 70
3. Н. А. Катагощина «История французского языка». М., Высшая школа, 1976, с. 62 – 71
4. L. M. Skrélina «Histoire da la langue française». М., 1972, с. 81 – 82