Смекни!
smekni.com

Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма) Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое (стр. 2 из 5)

Материал для исследования отбирался из публикаций, учебников, энциклопедий, статей, посвященных проблемам туризма, и из терминологических словарей.

Следует отметить, что количество специальных туристических словарей английского языка превосходит число русских терминологических словарей.

В качестве материала исследования были использованы туристические термины английского и русского языков: 508 английских лексических единиц и 427 русских лексических единиц. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Основным источником английской лексики международного туризма, составившей основу настоящей работы, послужили:

1. Большой Глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова – СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский Фонд», 2002. – 704 с. Глоссарий представляет собой предметный англо-русский словарь с толкованием терминов международного туризма на русском языке и научно-методические материалы по международному туризму. По предметной принадлежности термины сгруппированы в 15 частей и укрупненных разделов. В Глоссарии приводится около 60000 слов.

2. Черняховская Л.А., Черняховская О.М. Англо-русский разговорник (для туристов и деловых людей) – М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. – 288 с.

Русская терминогруппа сформировалась путем подбора эквивалентов английским лексемам на базе следующих лексикографических источников:

1. Туризм, гостеприимство, сервис: словарь-справочник / Г.А. Аванесова, Л.П. Воронкова, В.И. Маслов, А.И. Фролов; Под. ред. Л.П. Воронковой. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 367 с.

2. Энциклопедия туриста / Редкол.: Е.И. Тамм (гл. ред.), А.Х. Абуков, Ю.Н. Александров и др. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. –607 с., ил.

3. Баранников А. «Русско-английский разговорник». – М.: «Мартин», 2000. – 239 с.

Для проведения диахронического анализа английских терминов был использован Большой Оксфордский словарь английского языка в 20-ти томах; для проведения диахронического анализа русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка (Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, словари А.Г. Преображенского, Н.М. Шанского, П.Я. Черных, М. Фасмера).

Научной новизной данного исследования можно считать первый опыт инвентаризации специальных единиц терминологии международного туризма в английском и русском языках; проведение комплексного всестороннего анализа специальной лексики данной области знаний; анализ истории формирования указанной терминологической лексики в двух типологически разных языках; анализ терминообразовательных факторов, структурных характеристик и внутрисистемных особенностей.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Диахронический анализ терминологии «международный туризм» в английском и русском языках позволяет определить пути формирования молодых отраслевых терминологий.

2. Наличие расхождений между английской туристической терминологией и русской туристической терминологией обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.

3. Формально-структурный анализ специальных единиц позволяет установить основные структурные типы и модели формирования лексем в молодых отраслевых терминологиях.

4. Английской и русской туристической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических рядов терминов в названных терминосистемах.

5. В анализируемой специальной лексике английского и русского языков представлены все основные способы терминообразования. Расхождения английской и русской терминологии по уровню продуктивности того или иного способа объясняются внутриязыковыми и внеязыковыми факторами.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научно-теоретических конференциях МГОУ (апрель 2005 г.), международных терминоведческих конференциях, проводимых ВНИИКИ (2005 г., 2006 г.), и на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (2008 г.). По теме диссертации имеется семь публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертационной работы соответствует логике исследования и включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цели и задачи исследования, раскрывается теоретическая значимость работы.

Глава 1 «Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском и русском языках» посвящена разбору типовых морфемных моделей структуры терминов и закономерностей их формирования. Выявление степени продуктивности моделей, участвующих в создании специальных единиц определенной отрасли научного знания, позволяет уточнить способы, при помощи которых формировалась анализируемая терминология, а также позволяет прогнозировать пути ее дальнейшего развития. Цель анализа состоит в определении типов участвующих в словопроизводстве словообразовательных моделей.

Сфера понятий, обозначенных терминами, относящимися к туристической терминологии, связана, прежде всего, с человеком. В настоящее время отмечается возросший интерес к человеку и ко всем явлениям, с ним связанным, что отражается в языке, в том числе и в туристической терминологии. Следовательно, выявление наиболее продуктивных словообразовательных способов и морфологических моделей, участвовавших в создании туристической терминологии, делает актуальной попытку прогнозирования дальнейшего развития названной отрасли знания.

В работе с терминологией туризма сложности возникают уже на этапе отбора источников специальной лексики, подлежащей исследованию. Естественным инструментом в области инвентаризации и упорядочения лексики представляются толковые терминологические словари. На этапе сбора лексического материала, принадлежащего сфере русской терминологии туризма, было обнаружено, что в фондах крупных московских библиотек не представлено практически никаких изданий в туристической области, которые до некоторой степени соответствуют определению толкового терминологического словаря. Из этого можно сделать вывод о том, что туризм как отрасль научного знания выделилась совсем недавно. На относительную молодость рассматриваемой сферы указывает и такое лингвистическое явление, как наличие предтерминов в составе соответствующей терминологии (поезд для экскурсантов по сниженному тарифу; часть экипажа, занятая обслуживанием пассажиров; экспресс-турне по ближайшим островам на арендованном катере; экскурсия вдоль морского побережья на водном транспорте).

Отмечено, что исследуемая терминолексика характеризуется большим количеством общеупотребительных слов, наличие которых свидетельствует, во-первых, о том, что рассматриваемая терминология имеет тесные связи с общеупотребительным языком; во-вторых, рассматриваемая терминология обслуживает не только специалистов в области туризма, но и в силу своей специфичности является востребованной людьми, пользующимися ее услугами.

Анализом установлено, что сфера оказания туристических услуг в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.

Проведенный формально-структурный анализ терминов выявил, что с точки зрения формы, полилексемные термины преобладают над монолексемными, что является характерной чертой терминологий европейских языков. Доминирование многословных терминов объясняется сравнительно недавним происхождением лексических единиц данной тематической группы как в русском, так и в английском языках. Анализируемый английский материал представил 226 терминов-слов, что составляет 44% от общего количества исследуемых английских терминов, и 282 терминов-словосочетаний, что составляет 56% от числа анализируемых английских лексем. Рассмотрение формально-структурных особенностей многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, принадлежащих исследуемой группе терминов, позволило выделить субстантивную модель как доминирующую. Ей соответствует 161 словосочетание, что составляет 32% от общего числа исследуемых английских терминов (adventure tour – приключенческий тур; baggage car – багажный вагон; budget tourism – социальный туризм; business tourism – деловой туризм).

В русском списке выявлено 179 терминов-слов, что составляет 42% от общей массы исследуемых русских специальных единиц, и 247 терминов-словосочетаний, что составляет 58% от количества анализируемых русских терминов. Среди русскоязычных составных терминов наиболее распространенной является двухкомпонентная адъективно-субстантивная модель терминологических словосочетаний. Ей соответствуют 128 полилексемных терминов, что составляет 30% от общего числа анализируемых русских терминов (туристский агент; обратный билет; багажный вагон; транзитный турист).

Указывается, что монолексемные терминологические единицы составляют чуть меньше половины анализируемых специальных лексических единиц. Однако однословные термины служат для обозначения понятий, которые являются базовыми, основными в данной области знания, и в среднем они используются чаще, чем полилексемные термины.