Смекни!
smekni.com

Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма) Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое (стр. 4 из 5)

Следует отметить, что количество русских терминов с корневой морфемой «тур» преобладает над количеством английских терминов с корневой морфемой «tour». Объяснением этому может служить разница в грамматической системе анализируемых языков.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что общим в использовании корневых морфем «tour» и «тур» является их употребление в качестве самостоятельных лексем. Но в отличие от русского термина «тур», английский термин «tour» активно используется в общеупотребительном языке. Кроме того, русская лексическая единица «тур» имеет форму только имени существительного, в то время как английская форма «tour» употребляется и как имя существительное, и как глагол.

В результате этимологического анализа было выявлено, что и русский термин «тур», и английский термин «tour» являются заимствованиями. Но англоязычные лексемы «tour», «tourist», «tourism», входящие в ядро исследуемой лексико-семантической группы, зафиксированы словарями примерно на 200 лет раньше русскоязычных лексем «тур», «турист», «туризм», что еще раз указывает на более позднее зарождение такой области знания, как туризм, в России.

Глава 3 «Особенности семантических отношений лексем, составивших лексико-семантическую группу терминов международного туризма в английском и русском языках» посвящена анализу значений выделенных слов и семантических отношений между ними.

Установлено, что, несмотря на фактически неисчерпаемые запасы слов, многоплановую их сущность, разнообразный характер связей, словарный состав языка представляет собой определенную систему, которая не выходит за пределы общеязыковой системы, а наоборот, активно участвует в ее логическом развитии.

Синонимия терминов – один из видов несоответствия терминов и понятий терминов, т.е. избыточность средств формального выражения понятия. Проблема синонимии терминов, т.е. использования нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия является одной из основных и наиболее важных проблем терминоведения [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 102].

Синонимия (во всех формах проявления) особенно характерна для ранних этапов формирования терминологической системы, когда еще не произошел естественный (и искусственный) отбор лучшего термина и сосуществуют многие предложенные варианты терминологического наименования. Это же можно наблюдать и сейчас на примере формирования терминологии новых областей знания, к которой относится и исследуемая нами лексико-семантическая система.

Уровень синонимии в английском и русском языках исследуемого лексико-семантического поля относительно высок – соответственно 334 англоязычных синонима (66% от количества исследуемых английских терминов) и 144 русскоязычных синонима (34% от количества анализируемых русских терминов). Отмечается, что в обоих языках доминируют квазисинонимы – термины с частично совпадающим значением, условно используемые как равнозначные: в английской терминогруппе их выявлено 22% (34% от количества исследуемых английских синонимов), в русской терминогруппе – 15% (44% от количества анализируемых русских синонимов). Примерами могут служить следующие термины: в английском списке: administratorreceptionist (администратор); stewardesscabin girl (горничная); second classeconomy class (второй класс); accommodationroom (комната); в русском списке: тур по городу – обзорная экскурсия по городу; двухместный номер – номер с двуспальной кроватью; электропоезд – электричка; турист – экскурсант.

Среди абсолютных синонимов в группе англоязычных терминов преобладают эллиптические варианты – 10% (16% от количества синонимов, выявленных в списке английских терминов): Pullman coachPullman (спальный вагон); air terminalterminal (аэровокзал); travel agencyagency (туристское агентство); tour vouchervoucher (ваучер). В группе русскоязычных терминов наибольшее количество разноязычных дублетов – 9% (26% от количества синонимов, выявленных в списке русских терминов) – аннуляция (лат.) – отмена; стюардесса (англ.) – бортпроводница; швейцар (нем.) – консьерж (фр.) – привратник; командировка (нем.) – деловой тур.

В отличие от нетерминов, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки должны обладать однозначностью. Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Называние одной лексической формой нескольких понятий, в особенности принадлежащих к одной предметной области, является одной из важных терминологических проблем, поскольку оно встречается практически во всех областях знания и приводит к многозначности и неточности значения термина, что затрудняет общение специалистов и ученых.

Проблема многозначности термина в течение долгого времени являлась одной из традиционных проблем терминоведения. Но случаи, когда одной лексической единицей называются несколько понятий, могут квалифицироваться как полисемия (многозначность) или омонимия. В течение ряда лет в терминологической литературе наблюдались колебания в атрибуции этого явления.

Всего в английской терминологии лексико-семантического поля «международный туризм» выявлена 31 полилексемная единица, что составляет 7% от общего числа исследуемых англоязычных терминов: charter

1. чартер;

2. чартерный рейс;

3. самолет, совершающий чартерный рейс;

4. судно, совершающее чартерный рейс;

5. чартерный отдых;

porter

1. проводник;

2. носильщик;

3. привратник;

route

1. маршрут;

2. курс;

3. путь;

4. дорога;

cabin

1. купе;

2. салон;

3. каюта.

Явление полисемии, характерное для русского языка в целом, не является отличительной чертой русской туристической терминологии. Русская терминология стремится к однозначности.

Отмечается, что в исследованной английской туристической терминолексике можно выделить 2 пары омонимов, что составляет 0,5% от общего числа исследуемых английских терминов:

commissionaire 1. швейцар; 2. комиссионер;

itinerary 1. маршрут; 2. путеводитель; 3. турпакет.

Следует отметить, что в русскоязычной лексике международного туризма явление омонимии не встречается.

Установлено, что наличие длинного синонимичного ряда для обозначения некоторых понятий туризма повлекло за собой проведение анализа дефиниций одной и той же лексемы, данных в разных толковых словарях, а также анализа адекватности и корректности перевода лексических единиц. За опорный элемент был взят термин «путешествие». В результате проведенного анализа установлено, что наиболее адекватным и нейтральным переводом лексемы «путешествие» можно считать слово «journey».

В исследуемой группе терминов имеются лексемы, включающие в свою структуру имена собственные – эпонимные термины. В английском списке представлены 2 примера эпонимных термина – Pullman coach (спальный вагон); spa (курорт с минеральными водами). В русском списке эпонимные термины не отмечены.

Исследовав семантические особенности терминов «тур», «туризм», «турист» в русском и английском языках, мы можем сделать следующие выводы.

Термин «tour» достаточно распространен в английском языке. Oxford English Dictionary дает ему следующее определение: «a going or travelling round from place to place, a round; an excursion or journey including the visiting of a number of places in a circuit or sequence; often qualified, as cycling, walking, wedding tour». («Поход или путешествие с места на место, по кругу; экскурсия или путешествие, включающее последовательное посещение нескольких мест; часто квалифицируется как: велосипедный, пешеходный, свадебный тур»). Согласно «Словарю иностранных слов» русская лексема «тур» имеет значение: «один круг танца, а также одно законченное движение вокруг чего-либо или туда и обратно». Специализированные словари дают такие определения: «комплексная туристская услуга, путешествие, поездка, организуемая на индивидуальной или коллективной основе по определенному маршруту и программе с предварительным бронированием и приобретением проездных билетов, гостиничных, транспортных, экскурсионных услуг и услуг питания, оформление виз, страховки и т.д.», «туристическое путешествие с заранее спланированными параметрами (маршрут, сроки, набор услуг); организуется фирмой-туроператором с реализацией по единой цене».

Термин «tourism» в английском языке имеет более широкое значение, чем эквивалентный ему термин «туризм» в русском. Сравним: «tourism – the theory and practice of touring; travelling for pleasure. Also, the business of attracting tourists and providing for their accommodation and entertainment; the business of operating tours» [Oxford English Dictionary]. («Туризм – теория и практика путешествия для удовольствия. Также, бизнес, заключающийся в привлечении туристов и их обеспечении в проживании и развлечениях; бизнес по управлению турами»). И дефиниция, размещенная в «Словаре современного русского литературного языка»: «туризм – один из видов активного отдыха, представляющий собой путешествия, совершаемые с познавательной целью, с целью закалки организма и т.п.».

Согласно определениям, данным словарями, термины «tourist» и «турист» можно считать полностью эквивалентными. Сравним: в английском языке «Tourist – one who makes a tour or tours; one who does this for recreation; one who travels for pleasure or culture, visiting a number of places for the objects of interest, scenery, or the like; a member of a touring sports team» [Oxford English Dictionary]. («Турист – человек, совершающий тур или туры; человек, который делает это с целью отдыха; человек, путешествующий для удовольствия или с целью культурного обогащения, посещая различные места ради их достопримечательностей, пейзажа и т.д.; член туристской спортивной каманды»). В русском языке: «Турист – путешественник, совершающий поездку или пеший переход с познавательной целью или для отдыха» [Историко-этимологический словарь русского языка, 1993].