Смекни!
smekni.com

Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма) Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое (стр. 5 из 5)

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.

Анализ английской и русской терминологий международного туризма показал, что английская терминология развивается, стремится к законченности своего формирования, находится на научном этапе в развитии профессиональной отрасли.

Наблюдения показали, что русская терминология по международному туризму находится на донаучном этапе своего развития. В качестве доказательств такого состояния русской терминологии можно назвать следующие явления: широко представленная разветвленная синонимия терминов, обилие заимствований, наличие многословных словосочетаний, в которых атрибутивные компоненты могут состоять от 2 до 11 элементов, наличие квазитермнов, предтерминов и псевдотерминов большой протяженности.

На относительную молодость рассматриваемой сферы могут указывать и такие явления, как 1) отсутствие научных специальных словарей; 2) наличие предтерминов в составе соответствующей терминологии.

Отмечено, что русская терминология начала свое формирование на век позже, чем английская. Таким образом, национальное своеобразие английской терминологии заключается в том, что она во многом опережает в своем развитии русскую терминологию.

Проведенный диахронический анализ исследуемой лексики подтвердил влияние как внутриязыковых, так и внеязыковых факторов на зарождение и последующее оформление данной терминологии. Исследуемая терминология имеет открытый характер, что обусловлено высокой степенью популярности такой сферы человеческой деятельности, как международный туризм, и, в итоге, превращением ее в весьма разветвленную и перспективную народно-хозяйственную отрасль.

Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.

Библиография содержит перечень (152 источника) работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий.

В Приложениях приводятся списки анализируемых лексем.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Имамутдинова Э.Т. (Белан Э.Т.) Формально-структурные особенности терминов международного туризма в английском и русском языках // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005). – М., 2005. – С. 25.

2. Имамутдинова Э.Т. (Белан Э.Т.) К вопросу синонимии в английской терминологии международного туризма // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005). – М., 2005. – С. 24.

3. Имамутдинова Э.Т. (Белан Э.Т.) О специфике терминологии международного туризма // Научно-техническая терминология – выпуск 1. – 2005. – М., 2005. – С. 57-59.

4. Имамутдинова Э.Т. (Белан Э.Т.) О некоторых особенностях формирования терминологии туризма в английском и русском языках // Проблемы теории языка и переводоведения – Сборник статей № 25 – М., 2005. – С. 40-44.

5. Имамутдинова Э.Т. (Белан Э.Т.) Сходства и различия терминов «тур», «туризм», «турист» в русском и английском языках // От слова к термину – М.: МИЛ. – 2006. – с. 38-42.

6. Имамутдинова Э.Т. (Белан Э.Т.) Этимологические характеристики терминологии международного туризма в английском языке // Научно-техническая терминология – выпуск 2. – 2006. – М., 2006. – С. 27-30.

7. Белан Э.Т. (Имамутдинова Э.Т.) Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2. – М., 2007. – С. 92-100.