На правах рукописи
БЕЛАН Эльвира Тахировна
ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ НОВЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМ
(на материале английской и русской терминологий
международного туризма)
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2009
Работа выполнена на кафедре английской филологии
Института лингвистики и межкультурной коммуникации
Московского государственного областного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Эльвира Анатольевна Сорокина
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Любовь Ивановна Борисова
кандидат филологических наук
Юлия Евгеньевна Калугина
Ведущая организация: Московский государственный гуманитарный
университет им. М.А. Шолохова
Защита диссертации состоится «___»_______2009 г. в ____часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Реферат разослан «____»________2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук,
профессор Георгий Теймуразович Хухуни
Общая характеристика работы
В любой отрасли человеческой деятельности одной из ключевых проблем является единая понятийная база и соответствующая ей специальная предметная терминология. Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими вопросами.
Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.
Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика – совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 5].
Уже общепризнанным является определение терминологии – совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики. По мнению В.М. Лейчика, «терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе» [Лейчик, 1981, с. 119]. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.
Данная работа относится к исследованиям, посвященным сопоставительному анализу специальной лексики английского и русского языков.
Предварительный просмотр тематики научных работ, посвященных лингвистическому описанию рассматриваемой области знаний, позволил заметить, что анализ лексики международного туризма в нашей стране практически не проводился, что и определило выбор английской и русской лексики, номинирующей явления, связанные с международным туризмом, в качестве объекта исследования.
Предметом исследования является сопоставительный анализ особенностей развития и функционирования туристической терминологии в английском и русском языках.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Т.А. Алесенко, Е.М. Горохова, Е.А. Панкратова, Д.О. Попов), общественно-политической терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной терминологии (А.С. Рылов), авиационной терминологии (М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова), анатомической терминологии (Л.Ф. Ельцова), компьютерной терминологии (Т.В. Акулинина), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко, Ю.Е. Калугина, И.В. Извольская), лексикографической терминологии (М.А. Вайнштейн, И.А. Бережанская), архитектурной терминологии (А.С. Гринев, И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова), финансовой терминологии (О.В. Довбыш), офтальмологической терминологии (Л.В. Щеколдина) и других.
Туристическая терминология является мало изученной и нуждается в инвентаризации, несмотря на то, что в течение нескольких последних десятилетий такая сфера человеческой деятельности, как туризм и оказание туристических услуг, быстро развивалась и теперь превратилась в весьма разветвленную и перспективную отрасль. Согласно проведенному диахроническому анализу, именно в середине ХХ века происходит резкое увеличение числа новых специальных лексических единиц в пределах английской туристической и русской туристической терминологий.
Актуальность настоящей работы определяется еще и необходимостью разработки и упорядочения туристической терминологии. По справедливому утверждению Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1970, с. 3-39], упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки.
Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий – лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.
Цель настоящего исследования заключается в проведении многоаспектного сравнительно-сопоставительного анализа туристической лексики на базе английского и русского языков.
Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:
1. Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических подсистем для последующего описания, анализа и сопоставления.
2. Изучить формально-структурные особенности анализируемой лексики: определить степень продуктивности основных способов терминообразования, выделить формально-структурные модели специальных лексем.
3. Провести комплексный эволютивный (диахронический, исторический и этимологический) анализ английских и русских терминологических единиц.
4. Изучить семантические явления (синонимии, полисемии, омонимии), позволяющие установить родовидовые отношения между терминами.
5. На каждом этапе многоаспектного анализа туристической лексики английского и русского языков выявить общие черты и несоответствия анализируемых терминологий.
Цель и задачи работы определили используемую методику. Исследование велось комплексно в синхронном плане с привлечением диахронического анализа. Комплексный подход к объекту исследования обусловил использование нескольких взаимодополняющих методов. Для составления характеристики терминологии в целом был применен собственно терминоведческий метод параметрического описания специальной лексики, предложенный С.В. Гриневым-Гриневичем [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 14-20]. При рассмотрении структурных особенностей терминологических единиц использовался традиционный формально-структурный подход. В процессе исследования применялись также системно-сопоставительный анализ английской и русской терминологии на всех уровнях описания лексики.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что использованная методика анализа формирования туристической терминосистемы может быть употреблена для сопоставительного исследования различных новых терминосистем отдельных отраслей знания. Кроме того, черты сходств и черты различий английской и русской туристической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках.
Практическое значение исследования заключается в том, что полученные данные могут быть полезными в качестве учебного материала в курсе общего языкознания, спецкурсе по терминоведению, по определенным темам лексикологии, истории английского языка. Результаты исследования могут быть использованы при разработке стандартов и специализированных словарей туристических терминов в английском и русском языках, при составлении терминологических банков данных.