Основополагающий семинар состоялся 2-3 октября 1998 года. Формально он длился два дня, но на самом деле – два дня и две ночи. Все участники были воодушевлены неподдельным энтузиазмом, и дискуссии не стихали ни на миг. В профессиональной жизни каждого это был, несомненно, один из самых творческих моментов. И поэтому даже сегодня, восемь лет спустя, вызывает удивление тот объем вопросов, который был обсужден и согласован за столь короткое время.
При открытии семинара Министр образования Грузии профессор Александр Картозия проинформировал участников о поддержке инициативы со стороны Президента Эдуарда Шеварднадзе, а сотрудник Директората школьного, внешкольного и высшего образования Совета Европы, госпожа Алисон Кардвелл, сообщила о том, что Генеральный Секретарь Совета Европы придает важнейшее политическое значение проекту и выражает уверенность в его успехе.
Участники понимали, что, прежде всего, нужно определить общую идею будущей книги. Все были согласны, что это должно быть не просто рядовое учебное пособие, цель которого – сообщить ученику некую информацию, дополняющую основной учебник. Это должно быть послание, своеобразное обращение ко всем юным жителям Кавказа как бы от имени самого великого Кавказа – его природы, истории населявших его людей и их культурного наследия. Отсюда проистекала первая концептуальная идея – Кавказ в пособии должен выступать как культурно-историческое целое, как выдающийся феномен мировой цивилизации.
В практическом смысле это значило, что при всем своеобразии исторического пути каждого из ныне существующих здесь государств, необходимо через всю книгу каким-то образом провести идею этой общности, целостности, «кавказскости». При этом разумелось, что такой подход не преследует цели «изъятия» Кавказа из общеевропейского и мирового контекста или, тем более, противопоставления ему. Да это и невозможно: Кавказ всегда был объектом «внимания» ближних и дальних соседей и едва ли не самый значительный фактор его истории – это крайне противоречивое взаимодействие с ними в течение веков и тысячелетий. Но показать своеобразие кавказской «культурной вселенной», наиболее выдающиеся памятники его духовного и материального наследия и при этом – полную включенность в европейскую и мировую историю – вот действительно достойная задача. То, что эта задача не надуманна, подтвердили и эксперты Совета Европы, принимавшие участие в работе семинара. Они с сожалением отметили очень слабое, зачастую искаженное знание европейскими школьниками, и не только школьниками, Кавказа, а тем более истории и культуры его народов. Поэтому ими активно было поддержано стремление будущих авторов пособия дать юным читателям по возможности широкое, панорамное представление о Кавказе, отказаться от излишней детализации, уместной в национальных учебниках, и постараться взглянуть на историю здешней цивилизации как бы с высоты птичьего полета.
Здесь в высшей степени уместно сделать небольшое отступление от хронологической последовательности событий и специально отметить, что этот подход получил полную поддержку на Региональной конференции министров образования, которая прошла в Тбилиси 28-29 марта 2000 года. Участвовали Азербайджан, Армения, Грузия и Российская Федерация, а также в качестве наблюдателей Украина и Молдова. Совет Европы был представлен Заместителем Генерального Секретаря господином Хансом Кристианом Крюгером. К этому времени работа по согласованию позиций относительно будущего пособия уже шла полным ходом и о ее динамике уже можно было судить. По итогам рассмотрения состояния дел в этой сфере в заключительную декларацию Конференции был включен следующий пункт:
«(…) 3. По Тбилисской инициативе (подготовка и публикация учебника по истории стран Кавказского региона) и по Черноморской инициативе по истории Совет Европы должен продолжать поддерживать Тбилисскую инициативу и Черноморскую инициативу по истории, так как Министры считают их очень важными и рассматривают как одну из возможностей в создании добрососедских отношений и взаимопонимания между народами этих стран, что в конечном счете должно способствовать укреплению стабильности и безопасности в регионе.»
В Декларации было отмечено также, что данные «региональные инициативы объединяют усилия различных стран и предоставляют возможность специалистам обсудить их общие проблемы, связанные с преподаванием истории и, в частности, вопросы, связанные с преподаванием спорных тем из истории соседних стран».
Однако, при всей принципиальной важности данного официального документа, хотелось бы также обратить внимание на текст приветствия, адресованного Президентом Грузии Эдуардом Шеварднадзе участникам Региональной конференции. Приветствие написано неформальным, эмоциональным языком и очень ярко выражает тот глубинный смысл, который вкладывался в этот проект его инициаторами:
«Понимая всю сложность решения этой задачи, мы вместе с тем осознаем, сколь большое значение будет иметь не только учебник, но сам процесс, так как фактически сегодня, на наших глазах за кратчайшее время предстоит осмыслить и окинуть мысленным взором многовековой путь, который пройден при общности, а порой и различиях культур, языков, народов и государств, создавших уникальную кавказскую общность. Возможно, я субъективен, но думаю, что мы, кавказцы, своей самобытностью, характером, нравственными и моральными устоями, речью и, наконец, своей внешностью как-то отличаемся и все же, несмотря на наличие проблем, оставаясь лицом к лицу перед миром, мы надеемся на взаимную поддержку.
Кстати, великие кавказцы – ученые, писатели, представители искусства и других сфер – преподали пример объективности как по отношению к своей, так и другим нациям, научили видеть в истории любовь, а не ненависть, взаимопомощь, а не вражду.
Создание учебника – задача трудная, но вместе с тем и неотложная. Он должен внести покой в души людей и положить конец беспредметным дебатам ультранационалистически настроенных людей, которые могут принести только несчастья. Убежден, что именно таким духом должна быть проникнута создаваемая книга, тем духом сотрудничества, взаимопонимания, в котором, я надеюсь, будет проходить работа Вашей конференции».
Таким образом, возвращаясь к дискуссиям в Табахмело, можно констатировать, что найденные здесь подходы полностью соответствовали мнению политиков, и позиции руководителей образования заинтересованных стран.
Это имело тем большее значение, что у «Тбилисской инициативы» имелось еще одно – европейское – измерение: адресатами будущего пособия должны были стать не только школьники, живущие на Кавказе, но и их европейские сверстники в первую очередь англоязычные, поскольку Советом Европы пособие планировалось издать на английском языке. Это обстоятельство заставляло по-новому осмыслить одну из важнейших целей проекта – именно вопрос о том, для кого и зачем предназначается пособие.
В результате довольно продолжительного обмена мнениями все согласились, что это будут ученики 14-16 лет, уже имеющие достаточный социально-культурный опыт и базовые знания по истории. В этом возрасте подростки уже отнестись к подобному тексту, с одной стороны, с пониманием его специфичности, а с другой – в меру критично. Ни в коем случае нельзя забывать, было отмечено всеми, что нынешние кавказские школьники, живущие в Азербайджане, Армении, Грузии и на Юге России, как правило, не имеют положительного знания о своих ближайших соседях. Их осведомленность в этой области скорее может быть названа не знанием, а смесью предрассудков и отрывочных представлений, грубо искаженных под влиянием происшедших на их глазах трагических событий последних лет (вооруженные конфликты, беженцы, слухи, страхи, образы врагов и т.п.). Поэтому еще одна цель будущего пособия – создать позитивный образ друг друга, причем не искусственный, не конъюнктурный, а реальный, основанный на действительных фактах и долговременных процессах, в течение многих веков определявших становление Кавказа как общей культурно-исторической ценности.
Из этих суждений закономерно последовал вывод о необходимости усиления культурологического начала в будущем пособии. В связи с этим был поставлен вопрос о целесообразности смещения акцента с политической истории (развитие государств, войны, дипломатия, законодательство и пр.) на историю культуры, историю повседневности – вплоть до истории кухни, являющейся одним из наиболее ярких атрибутов общекавказской самобытности. Понятно, что такой подход потребовал от авторов каждой страны-участницы принять во многом непривычные для них критерии отбора и интерпретации исторического материала. Ведь традиционно учебники национальной истории (особенно молодых государств, стремящихся утвердить свое первородство и новую идентичность) главное место отводят описанию событий, связанных с генезисом своей государственности, становлению власти, смене династий и деяниям великих царей. Но было бы странно и нелепо предлагать ту же дозу информации такого рода ученику другой страны: эти сведения никак не помогут ему сформировать позитивный культурный образ соседнего народа.
И действительно, как выяснилось уже на стадии практической работы, для многих участников проекта такой «культурологический поворот» оказался весьма непростым. Устойчивый стереотип изложения, центрированного на истории государства, еще долго давал себя знать и, возможно, так и не был изжит полностью. Даже лично признавая логичность «деполитизации» пособия, они оправдывали консерватизм своей позиции ссылкой на то, что «на родине нас не поймут». Этот пример – один из многих, характеризующих объективные и субъективные сложности, возникающие при практической реализации принципов и подходов, предлагаемых Советом Европы.