Смекни!
smekni.com

Тема Кол-во страниц

Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

лингвистика

диплом

Особенности функционирования пословиц и поговорок

в английском и русском языках

78

Содержание работы

Введение I. Пословицы и поговорки как объект культурно-лингвистического исследования 1.1. Изучение пословиц и поговорок в английском и русском языкознании 1.2. Пословичная картина мира и ее национально-культурная специфика II. Лексико-стилистическая характеристика пословиц и поговорок 2.1. Семантические особенности пословиц и поговорок в английском и русском языках 2.2. Лексико-стилистические особенности пословиц и поговорок и их функционирование в художественном тексте 2.3. Особенности перевода пословиц и поговорок Заключение

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
  2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л: МГУ, 1963. – 207с.
  1. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. – Л.: Просвещение, 1983. – 416 с.
5. Аристотель. Риторика. М.: Лабиринт, 2000. – 345 с.
  1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 295 с.
  2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). – Казань, 1989. – 123 с.
  3. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: Сб. статей. М.: Высшая школа, 1984. – С. 127 – 148.
  4. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
  5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416 с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с.
  1. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
  2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
  3. Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 6-ти т. – Т. 6. – М.: Издательство АН СССР, 1950. – 355 с.
  4. Даль В.И. Пословицы русского народа. В 2-х т. Т. 2. – М.: Художественная литература, 1984. – 383 с.
  5. Даль В.И. Пословицы русского народа. В 2-х т. Т. 1. – М.: Художественная литература, 1984. – 399 с.
  6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – Т. III. – М.: Художественная литература, 1955. – 456 с.
  7. Жуков В. П. Предисловие к Словарю русских пословиц и поговорок. – М., 1990. – С. 9 – 14.
  8. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993. – 544 с.
  9. Зуева Т.В., Кардан Б.П. Русский фольклор. – М.: Флинта : Наука, 2002. – 400 с.
  10. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. – 280 с.
  11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2003. – 320 с.
  12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.
  13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  14. Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. - № 2. – С. 53 – 66.
  15. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа, 1983. – 448 с.
  16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
  17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
  18. Левин Ю. И. Провербиальное пространство //Паремиологические исследования: Сб. статей. – М.: Наука, 1984. – С. 108 – 126.
  19. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 c.
  20. Мокиенко В.М. В глубь поговорок. СПб.: Азбука-классика, 2007 – 256с..
  21. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. – Киев: Высшая школа, 1991. – 272 с.
  22. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
  23. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
  24. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. – М.: Наука, 1970. – 210 с.
  25. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 27 – 41.
  26. Разумов А.А. Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки. – М.: Наука, 1957. – 304 с.
38. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
  1. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
40. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.
  1. Русский язык. Энциклопедия. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1998. – 703 с.
  2. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М.: АН СССР, 1961. – 380 с.
  3. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. – М.: Просвещение, 1990. – 336 с.
  4. Русское народное поэтическое творчество. / Под ред. А.М. Новиковой. – М.: Высшая школа, 1986. – 400 с.
  5. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. – Смоленск, Русич, 2001. – 560 с.
  6. Словарь общеупотребительных английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.
  7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
  8. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. – 271 с.
  9. Тарбеева О.В. Сопоставительный анализ концептов в английском и русском языках (на материале пословиц, поговорок и идиоматических выражений) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 2 – С. 211 – 218.
  10. Тарбеева О.В. Условия и причины изменения ценностных предпочитений лингвокультурных концептов (на материале русских и английских пословиц) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.– 2007. - № 1. – С. 94 – 107.
  11. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрес­сивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26 – 52.
  12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
  13. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
  14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
  15. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.
  16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
  17. Философский энциклопедический словарь – М.: ИНФРА-М, 1997. – 576 с.
  18. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1985, - С. 208 – 230.
  19. Швыдкая Л. И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском язы­ке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Л., 1973.
  20. Black M. Models and metaphors. Studies in language and philosophy. N. Y, 1962.
  21. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. I. – Oxford University Press, 1982.
  22. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. – Oxford University Press, 1982.
  23. Longman Dictionary of English idioms. – China, Longman, 1996.
  24. White Т.Н. The view from the fortieth floor. – London: Pinguin, 1960. – 236р.