Смекни!
smekni.com

Курс: 5 Фахретдинова Гульсина Вакилевна Способы перевода фразеологических единиц с русского на английский (стр. 9 из 10)

The general paused as if lost in recollection.

3. Ну, тут, натуральна объятия и взаимная борьба великодушия.

Then, naturally now became one of magnanimity.

4. Прошло несколько мгновений этого смех, и лицо Гани, действительно, очень исказилось: его столбняк, его комическая трусливая потерянность вдруг сошла с него; но он ужасно побледнел; губы закривились от судороги; он молча, пристально и дурным взглядом, не отрываясь, смотрел в лицо своей гостьи, продолжавшей смеяться. This laughter went on for several seconds, with Ganya features looking really contorted: his stuppor and his comical and cowardly bewilderment had vanished, and he turned dreadfully pale, his lips twitching. He said nothing, but his baleful gaze remained fixed on the face of the caller, who just went on laughing.

5. Это был господин лет 30, немалого роста, плечистый, с огромною курчавою, рыжеватою головой. Лицо у него было мясистое и румяное, губы толстые, нос широкий и сплюснутый, глаза маленькие, заплывшие и насмешливые, как будто, беспрерывно подмигивающие и одежда у него выглядело грязновато. It was a gentleman of about thirty, of good height, broadshouldered, and will a huge head of reddish curly hair. His face was ruddy and fleshy, he lips thick, the nose broad and flattened, and his puffy, and mocking little eyes seemed to be winking all the time. His clothes looked rather shabby.

6. Он сначала отворил дверь ровно настолько, чтобы просунуть голову, проснувшаяся голова секунд пять оглядывала комнату; потом дверь стала медленно отворяться, вся фигура обозначилась на пороге, но гость еще не входил, а с порога продолжая прищурясь, рассматривать князя. He first opened the door just sufficiently to poke his head in. for about five seconds тhe heard surveyed the room, after which the door began slavy to open. Next his entire figure appeared on the threshold. The visitor did not enter, but continued to studies the prince with screwed – up eyes.

7. Это была рослая женщина, одних лет со своим мужем с темными с большой проседью, но еще густыми волосами, ввалившимся щеками и тонкими впалыми губами. She was tall and lean, of an age with her husband, with dark thick hair streaked with grey, a somewhat aquiline nose, hollow and sallow cheeks, and thin, sunken lips.

8. Она была больная, и у ней все ноги опухли, так что все сидела на месте. She was in poor health; her legs were so swollen that she could not walk.

9. Ганечкина квартира находилось в третьем этаже, но весьма чистой , светлой и просторной лестнице, и состояла из шести или семи комнат и комнаток, самых, впрочем, обыкновенных: но во всяком случае не совсем по карману семейному чиновнику. Ganya’s flat on the second floor was reached by a well – kept, spacious and well – lit staircase. It consisted of six or seven rooms of various sizes, all very ordinary, but hardly suited to the pocket of a government official burdened with a family.

10. Варвара была девица лет 23, среднего роста, довольно худощавая, с лицом не то чтобы очень красивым, но заключившем в себе тайну нравиться без красоты и до старости привлекать к себе. Varvara was a girl of about 23, of medium height, on the thin side, with a face which, if not actually beautiful, possessed the secret of being attractive without beauty and even capable of arousing passion.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

Калькирование

1. На всех порах.

At full speed.

2. Как водится.

As usual.

3. Не щегольски одет

None too elegantly dressed.

4. Небольшого роста

Under medium height.

5. Вся сладость сырой ноябрьской русской ночи.

The full charm of a cold and damp Russian November night.

6. Чрезвычайная готовность.

The utmost readiness.

7. Заметь, это еще оттепель.

Mark you, this is merely a thaw.

8. Должно быть, даром переплатил.

You must have paid a lot all for nothing.

9. Истинная правда.

True words.

10. Ох, как вы в моем случае ошибаетесь.

Oh, how mistaken you are in my instance.

11. Эти господа всезнайки встречаются редко.

Such know – alls are sometimes.

12. Извините, с кем имею честь?

Excuse me, but whom have I the honor of addressing?

13. У нас из всей прислуги кухарка да Матрена, так что и я помогаю.

Our only servants are the cook and the maid Matryana, so I have to help out.

14. Ох, черту все, впрочем.

Oh, to tell with it all anyway.

15. Ну да уж я довольно перенес через вас сегодня. Одним словом, я вас прошу.

You see, you’ve brought me quite enough trouble today. In a word I’m asking you.

16. Во всех отношениях вы к нам не во время. Ну да это не мое дело; не я квартиры содержу.

Your coming here is inopportune in every way – not that it’s any business of mine. I don’t keep these lodgings.

17. Только что князь умылся и успел, сколько нибудь исправить свой туалет, отворилась дверь и выглянула новая фигура.

Scarcely had the prince had time to wash and tidy himself a little when the door opened and a new figure appeared.

18. Его провели в Беломирский почти накануне смерти.

He was transferred to the Belomirsky almost on the eve of his death.

19. Ах, наши молодые годы

Ah, the years of our youth.

20. Он уселся прямо против Наташи, и с приятною ужимкой, медленно и эффективно, поднес ее пальчики к губам своим.

He seated himself facing Natasha and with a pleasant ogle and slow ostentation, raised her fingers to his lips.

21. Do you keep yourself in hiding, or your son hiding you?

Что вы сами прячетесь, или сын вас прячет?

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Лексический перевод

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосо­четаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire—«за­жечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,

1. Князь взял двадцатипятирублевый билет из жилетного кармана.

The prince took the twenty – five ruble note out of a waist – coast.

2. Я проснулся и оделся.

I got up and dressed myself.

3. Он вынул из кармана 2 пистолета.

He took two pistols out of a pocket.

4. Мы зарядили пистолеты , растянув платки.

We loaded the pistols, starched out the handkerchief.

5. По обстоятельствам содержим квартиры.

Our circumstances have obliged us to let out lodgings.

6. Я давно уже перестал воображать.

I long ago gave up.

7. О, это по делу о рядовом Колпакове.

Oh, it over the case of Private Kolpakov.

8. Я подняла это.

I picked it up

9. Принц объяснил вкратце о себе, пропустив большую половину.

The prince explained things to her very briefly, skipping over the greater part.

10. Общее молчание воцарилось.

Silence immediately fell upon the room.

11. Ганя ужасно покраснел и замкнулся, было что-то ответить, но Настасья Филипповна тотчас прибавила.

Ganya flushed dreadfully and tried to stammer out some reply, but Natasha Philippovna went on.

12. Произошло всеобщее молчание.

General agitation set in.

13. Голосом неспокойным.

In a tone of agitation.

14. Фердыщенко подхватил генерала и подвел его.

Ferdyschenko took the general by the elbow and let him up to Natasha.

15. Он не закончил свой расклад.

He did not complete what he was going to say.

16. Подставить стул.

To pushed up a chair.

17. Где я остановлюсь?

Where I shall put up?

18. К слову пришлось

The thing just cropped.

19. Решаться на что-то.

To make up his mind.

20. Проговорил Фердыщенко, засматривая по-прежнему.

Ferdyschenko continued, staring away as before.


Заключение

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо­жественной, публицистической, общественно-политиче­ской литературы, во многих публикациях по теории фра­зеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомен­дуются различные методы перевода, встречаются несов­падающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: од­нозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.