“Гренуй ловив зимових мух, личинок, щурів, кошенят і топив їх у розігрітому жирові. Ночами він пробирався до хлівів, аби на кілька годин обгорнути просмальцьованими простирадлами корів, кіз та поросят чи обгорнути змоченими в олії бинтами. Або прокрадався до кошари, щоб там нишком постригти ягня, духмяну вовну якого вимочував потім у винному спирті” (Зюскінд 1993: 75).
6. Продукты трудовой деятельности человека.
В эту группу вошли языковые средства, которые обозначают запахи окружающих людей предметов:
Немецкий язык | Русский язык | Украинский язык |
(450) der Duft der Nachttöpfe, 6 | (460) испарения ночных горшков, 14 | (470) дух нічних горшиків, 3 |
(451) der Geruch von gebügelter Seide, 45 | (461) запах глаженого шёлка, 60 | (471) запах випрасуваного шовку, 16 |
(452) der Geruch eines Stücks silberbestrickten Brokads, 45 | (462) запах куска вышитой серебром парчи, 60 | (472) запах клаптика вишитої сріблом парчі, 16 |
(453) der Geruch eines Korckens aus einer Flasche mit seltenem Wein, 45 | (463) запах пробки от бутылки с редким вином, 60 | (473) запах корки від пляшки з рідкісним вином, 16 |
(454) der Geruch des Schildplattkamms, 45 | (464) запах черепахового гребня, 60 | (474) запах панцира черепахи, 16 |
(455) der Pulvergestank, 53 | (465) пороховая вонь, 70 | (475) сморід пороху, 18 |
(456) der Duft der Seife aus Potosi, 185 | (466) аромат мыла из Потоси , 228 | (476) аромат мила з Потосі, 60 |
(457) der Duft eines Türknaufs, 234 | (467) запах дверной задвижки, 286 | (477) запах дверного засуву, 74 |
(458) der Duft der Schlafstube, 159 | (468) испарения спальни, 196 | (478) випари спальні, 51 |
(459) der Geruch der Kähne, 165 | (469) запах причаленных к берегу лодок, 204 | (479) запах причалених до берега човнів, 53 |
Как и предыдущие смысловые группы языковых средств, обозначающих собственно запах, проанализировать данную группу можно только с помощью контекста, ср.:
“Er selbst aber war entzückt von den sinnlosen Perfektionen, und es gab in seinem Leben weder früher noch später Momente eines tatsächlich unschuldigen Glücks wie zu jener Zeit, da er mit spielerischem Eifer duftende Landschaften, Stilleben und Bilder einzelner Gegenstände erschuf” (Süskind 1994: 235).
Ср. также русский и украинский переводы:
“Но он сам был в восхищении от этих бессмысленных трюков, и в его жизни ни прежде, ни потом, не было мгновений такого поистине невыносимого счастья, какое он испытывал, сотворяя в азарте игры благоухающие ландшафты, натюрморты и портреты отдельных предметов” (Зюскинд 2000: 288).
“Зате сам Гренуй був у захваті від цих безглуздих витівок, і в його житті не раніше, ні потім не було хвилин такого по-справжньому світлого щастя, яке він відчував, створюючи з грайливим азартом ароматичні ландшафти, натюрморти та образи окремих предметів” (Зюскінд 1993: 75).
Таким образом, данную группу запахов можно оценить как положительную.
3.2. Имена существительные, обозначающие запах как “процесс и
результат действия”
В материале немецкой выборки были выявлены 12 лексем, относящихся к данной семантической группе.
Лексема die Aromatisierung в DU дефинируется как “наполнение ароматом”, ср.: “mit Aroma versehen” (DU 1996: 142).
Лексемы die Deodorisierung и die Deodorierung являются синонимами и обзначают ‘перекрытие плохого, неприятного запаха (тела)’, ср.: “einen schlechten unangenehmen (Körper)geruch hemmen, überdecken” (DU 1996: 332).
Лексема die Ausdünstung имеет два значения: 1. ‘испарения, чад’; 2. ‘часто неприятный запах (тела), который из чего-либо выделяется’, ср.: “1. Das Ausdünsten; 2. Häufig unangenehmer (Körper)geruch, der von etw. ausgeschieden wird” (DU 1996: 174).
Имя существительное die Geruchsbelästigung означает ‘дискомфорт, причиняемый плохим, сильным запахом’, ср.: “die Belästigung durch schlechten starken Geruch” (DU 1996: 594).
Данные имена существительные являются отглагольными дериватами, образованными с помощью суффикса –ung, который придаёт этим лексемам значение “завершённого процесса” (Fleischer 1976: 169).
Имя существительное der Dunst обозначает ‘воздух, наполненный сильным запахом (и паром)’, ср.:
(480) der warme Dunst der Pferde ‘тёплое испарение (пар) коней’
(DU 1996: 372)
Лексема der Qualm означает ‘(густой) чад, пар’, ср.:
(481) aus der Küche kam heißer Qualm ‘из кухни шёл горячий пар’
(DU 1996: 1352)
Имя существительное der Brodel означает ‘горячее испарение, пар’, ср.: “heißer Dunst, Dampf” (DU 1996: 285).
Лексема der Brodem толкуется как ‘испарение, пар, источающие плохой запах’, ср.: “(üblen) Geruch ausströmender Dunst” (DU 1996: 285).
Также в ходе исследования были выделены такие имена существительные, как:
(482) der Küchendunst ‘кухонные испарения’ (Süskind 1994: 114)
(483) der Myrrhendampf ‘пары мирры’ (Süskind 1994: 114)
(484) der Weihrauchqualm ‘дым ладана’ (Süskind 1994: 114)
В материале русской выборки были обнаружены 7 имён существительных с семой “запах”, которые обозначают “процесс и результат действия”: пропитывание, пропитка, протухание, тухлость, тухлинка, чад, чадность.
Имена существительные пропитывание и пропитка являются синонимами и обозначают “смачивание или насыщение чем-нибудь (запахом, составом)” (СРЯ 1990: 615).
В украинском языке были зафиксированы три лексемы со значением “запах”, обозначающие процесс и результат действия: тухлість, протухлість, випар.
Имена существительные тухлость, протухание, тухлинка и тухлість, протухлість обозначают “то, что протухло; то, что имеет запах тухлого” (СРЯ 1990: 624, 815, СУМ 1970, т.10: 330, т.8: 238).
Лексема випар обозначает “газообразное вещество, которое образовалось вследствие выпаривания чего-нибудь” (СУМ 1970, т.1.: 448).
3.3. Имена существительные, называющие лицо/предмет, несущие определённый запах
В немецком, русском и украинском языках было обнаружено по две лексемы, которые называют лицо/предмет, несущие определённый запах. В немецком языке: der Stänker, der Stänkerer. В русском и украинском языках: вонючка, тухлятина.
Имя существительное der Stänker обозначает ‘вонючка, скунс (животное)’, ср.: “Stänkerer, Iltis” (DU 1996: 1453).
Значение имени существительного der Stänkerer – ‘тот, кто (постоянно) воняет’, ср.: “jemand, der (dauernd) stänkert” (DU 1996: 1453).
Лексема вонючка обозначает в русском и украинском языках “то же, что и скунс; название различных растений с неприятным запахом” (СРЯ 1990: 100, СУМ 1970, т.1: 737).
Имя существительное тухлятина в обоих языках толкуется как “то, что протухло; то, что имеет запах тухлого” (СРЯ 1990: 815, СУМ 1970, т.10: 330).
3.4. Имена существительные, которые обозначают то, что служит для создания (приятного) запаха
В данной группе было выделено 20 имён существительных в немецком языке и по две лексемы в русском и украинском языке.
Имя существительное der Aromat обозначает ‘ароматическое соединение’, ср.: “aromatische Verbindung” (DU 1996: 142).
Лексемы das Deo, das Deodorant и das Deodorantspray обозначают ‘косметическое средство от запаха тела’, ср.: “kosmetisches Mittel gegen Körpergeruch” (DU 1996:332).
Значение лексем das Parfum и das Parfüm – ‘жидкость с интенсивным, долго сохраняющимся запахом’, ср.: “Flüssigkeit mit intensivem, langhaltendem Geruch” (DU 1996: 1121).
В русском и украинском языках слово духи также обозначает “парфюмерное средство, ароматическая жидкость на спиртовом растворе” (СРЯ 1990: 186, СУМ 1970, т.2: 703).
Лексема благовоние обозначает “приятный запах” (ЭСРЯ 1989: 31).
Имя существительное парфуми обозначает “то же самое, что и духи” (СУМ 1970, т.6: 82).
Рассмотрим также композиты, выделенные в тексте:
(485) die Modeparfüms ‘модные духи’ (Süskind 1994: 71)
(486) das Blütenwasser ‘цветочная вода’ (Süskind 1994: 124)
(487) das Blütenparfum ‘цветочные духи’ (Süskind 1994: 201)
(488) das Rosenwasser ‘розовая вода’ (Süskind 1994: 47)
(489) die Duftkerzen ‘ароматные свечи’ (Süskind 1994: 12)
(490) die Duftkombination ‘комбинация запахов’ (Süskind 1994: 48)
(491) die Duftkomposition ‘композиция запахов’ (Süskind 1994: 58)
(492) das Duftkissen ‘ароматная подушка’ (DU 1996: 370)
(493) das Riechwasser ‘туалетная вода’ (DU 1996: 1255)
(494) der Riechstoff ‘ароматическое вещество’ (DU 1996: 1255)
(495) das Riechmittel ‘ароматическое средство’ (DU 1996: 1255)
(496) das Duftwasser ‘туалетная вода’ (DU 1996: 370)
(497) der Duftstoff ‘ароматное вещество’ (DU 1996: 370)
(498) das Duftgemisch ‘коктейль ароматов’ (Süskind 1994: 48)
Необходимо отметить, что данная группа трудно анализируется с точки зрения коннотации. Для каждого запаха духов существует множество субъективных характеристик, и, хотя духи изначально задумывались как положительный запах, сейчас существительные этой группы могут иметь не только положительную, но и отрицательную оценку.
3.5. Имена существительные, передающие собирательное понятие “запах”
В эту группу вошли лексемы, которые называют не один, а несколько запахов. В материале немецкой текстовой выборки было выделено 13 имён существительных, передающих собирательное понятие “запах”, ср.: