2.5. Слова, образованные способом аббревиации
А.И.Моисеев пишет, что “аббревиация – это образование сокращённых слов” (Моисеев 1987: 118). Например:
специалист → спец
заместитель → зам
метрополитен → метро (Моисеев 1987: 118).
В.Фляйшер выделяет в этой связи два понятия: Abkürzungen; то есть “графические сокращения” (напр. km ← Kilometer, atm ← Atmosphäre) – и Kurzwörter ‘сокращённые слова’, то есть “несущие смысл части полной формы” (напр. Auto(mobil), Labor(atorium), Foto(grafie)) (Fleischer 1979: 230 – 231).
Этот способ словообразования является продуктивным в разговорной речи. Путём аббревиации в исследованном материале было образовано лишь одно слово:
(54) das Deo ← das Deodorant (DU 1996: 332)
В русском и украинском языках подобных образований обнаружено не было.
2.6. Сложные слова
Словосложение – весьма распространённый способ словообразования в немецком языке, причём продуктивность его непрерывно растёт (Степанова 1979: 530).
Сложные слова (композиты) – это лексемы, образованные путём сложения, то есть синтаксического объединения нескольких слов (Paul 1957: 5).
О.С.Ахманова определяет сложное слово как “составное слово, имеющее в своём составе не менее двух неаффиксальных морфем, выступающих в качестве основы (базы) слова” (Ахманова 1966: 430).
М.Д.Степанова называет сложными такие слова, словообразующая основа которых состоит из двух или нескольких корней, и в качестве внешних признаков сложного слова выделяет его цельнооформленность: фонетическую (наличие объединяющего ударения), орфографическую, морфологическую (Степанова 1953: 58, 64).
В.В.Лопатин и И.С.Улуханов считают сложные слова категорией “цельнооформленных лексических образований, основным признаком которых является наличие в слове двух или нескольких корневых морфем (или основ)” (Лопатин, Улуханов 1963: 203).
В ходе исследования среди немецких имён существительных со значением “запах” было выявлено 75 сложных слов, в русском языке – всего лишь 2 лексемы, в украинском же подобных образований обнаружено не было, ср.:
(55) der Hundeduft ‘собачий аромат’ (Süskind 1994: 236)
(56) das Blütenparfum ‘цветочные духи’ (Süskind 1994: 201)
(57) благовоние (СРЯ 1990: 55)
В качестве главного компонента все немецкие и русские композиты со значением “запах” имеют субстантивный компонент. В ходе проделанной работы было выявлено 49 композитов без соединительного элемента и 26 с соединительными элементами: -en- (15 ед.), -s- (9 ед.), -e-, -er- (по одной единице с каждым соединительным элементом), ср.:
(58) der Menschengeruch ‘запах толпы’ (Süskind 1994: 53)
(59) die Menschendünstelei ‘человеческие испарения’ (Süskind 1994: 21)
(60) der Leichenduft ‘трупный запах’ (Süskind 1994: 7)
(61) der Menschenduft ‘человеческий запах’ (Süskind 1994: 133)
(62) der Spermiengeruch ‘запах спермы’ (Süskind 1994: 270)
(63) der Leichengestank ‘трупное зловоние’ (Süskind 1994: 159)
(64) die Veilchennote ‘аромат фиалки’ (Süskind 1994: 184)
(65) das Blütenwasser ‘цветочная вода’ (Süskind 1994: 124)
(66) das Blütenparfum ‘цветочные духи’ (Süskind 1994: 201)
(67) das Rosenwasser ‘розовая вода’ (Süskind 1994: 47)
(68) das Orangenblütendüftchen ‘запах цветов апельсинового дерева’
(Süskind 1994: 190)
(69) der Küchendunst ‘кухонные испарения’ (Süskind 1994: 238)
(70) der Menschenbrodem ‘человеческий чад’ (Süskind 1994: 148)
(71) der Myrrhendampf ‘пары мирры’ (Süskind 1994: 114)
(72) der Unauffälligkeitsgeruch ‘запах незаметности’ (Süskind 1994: 231)
(73) der Engelsduft ‘ангельский аромат’ (Süskind 1994: 198)
(74) der Hoffnungsgeruch ‘запах надежды’ (Süskind 1994: 165)
(75) der Unschuldsduft ‘аромат невинности’ (Süskind 1994: 233)
(76) der Geruchsrevier ‘заповедник запахов’ (Süskind 1994: 43)
(77) die Geruchsaura ‘запах’ (Süskind 1994: 40)
(78) die Geruchsbelästigung ‘обременение запахом’ (DU 1996: 594)
(79) die Frühlingsluft ‘аромат весеннего воздуха’ (Süskind 1994: 172)
(80) das Geruchsgebäude ‘сооружения из запахов’ (Süskind 1994: 55)
(81) der Hundeduft ‘собачий аромат’ (Süskind 1994: 236)
(82) der Mördergeruch‘убийственный запах’ (Süskind 1994: 159)
(83) der Schulgeruch ‘школьный запах’ (Süskind 1994: 165)
(84) der Brillantduftfeuerwerk ‘фейерверк, пахнущий бриллиантами’
(Süskind 1994: 162)
(85) der Mundgeruch ‘запах изо рта’ (Süskind 1994: 239)
(86) der Schweißgeruch ‘потный запах’ (Süskind 1994: 303)
(87) der Moschusduft ‘мускуный аромат’ (Süskind 1994: 69)
(88) der Waldgeruch ‘запах леса’ (Süskind 1994: 165)
(89) der Holzgeruch ‘запах дров’ (Süskind 1994: 166)
(90) der Lavendelduft ‘аромат лаванды’ (Süskind 1994: 126)
(91) der Stadtgeruch ‘городской запах’ (Süskind 1994: 269)
(92) die Duftkerzen ‘ароматные свечи’ (Süskind 1994: 122)
(93) der Weihrauchqualm ‘дым ладана’ (Süskind 1994: 114)
(94) der Tabakqualmgeruch ‘запах табачного дыма’ (Süskind 1994: 238)
(95) die Modeparfüms ‘модные духи’ (Süskind 1994: 71)
(96) der Fischgeruch ‘рыбный запах’ (Süskind 1994: 7)
(97) der Odelgestank ‘козлиное зловоние’ (Süskind 1994: 137)
(98) der Weingeruch ‘запах вина’ (Süskind 1994: 238)
(99) der Milchdunst ‘дуновение молока’ (Süskind 1994: 18)
(100) der Kalkduft ‘аромат пористого известняка’ (Süskind 1994: 234)
(101) der Meergeruch ‘запах моря’ (Süskind 1994: 165)
(102) der Grundgeruch ‘основной запах’ (Süskind 1994: 236)
(103) die Duftkombination ‘комбинация запахов’ (Süskind 1994: 48)
(104) die Duftkomposition ‘композиция запахов’ (Süskind 1994: 58)
(105) der Duftstrom ‘струя аромата’ (Süskind 1994: 56)
(106) das Duftkleid ‘запах’ (Süskind 1994: 264)
(107) das Duftkonglomerat ‘конгломерат запахов’ (Süskind 1994: 238)
(108) das Duftkissen ‘ароматная подушка’ (DU 1996: 370)
(109) der Aasgeruch ‘запах падали’ (DU 1996: 49)
(110) der Aasgestank ‘зловоние падали’ (DU 1996: 49)
(111) das Backaroma ‘кондитерский ароматизатор’ (DU 1996: 201)
(112) das Riechwasser ‘туалетная вода’ (DU 1996: 1255)
(113) der Riechstoff ‘ароматическое вещество’ (DU 1996: 1255)
(114) das Riechmittel ‘ароматическое средство’ (DU 1996: 1255)
(115) das Duftwasser ‘туалетная вода’ (DU 1996: 370)
(116) der Duftstoff ‘ароматное вещество’ (DU 1996: 370)
(117) die Dunstwolke ‘облако испарений’ (DU 1996: 372)
(118) die Dunstschicht ‘слой испарений’ (DU 1996: 372)
(119) der Deodorantspray ‘дезодорант’ (DU 1996: 332)
(120) die Duftwolke ‘облако аромата’ (DU 1996: 370)
(121) der Dufthauch ‘аромат’ (DU 1996: 370)
(122) die Duftnote ‘запах’ (Süskind 1994: 250)
(123) der Tiergeruch ‘запах животных’ (Süskind 1994: 43)
(124) der Pulvergestank ‘пороховая вонь’ (Süskind 1994: 53)
(125) der Harzduft ‘смоляные испарения’ (Süskind 1994: 32)
(126) das Duftgemenge ‘мешанина ароматов’ (Süskind 1994: 44)
(127) die Wohlgerüche ‘благовония’ (Süskind 1994: 8)
(128) der Duftatom ‘обрывок, атом нежного запаха’ (Süskind 1994: 50)
(129) das Duftgemisch ‘коктейль ароматов’ (Süskind 1994: 48)
В отличие от немецкого языка, где композиты образованы путём “чистого” словосложения, то есть по схеме “слово + слово” (см. выше (55)-(129)), в русском языке были обнаружены два деривата, образованных способом словосложения и с участием суффикса (так называемый сложносуффиксальный способ) (Моисеев 1987: 118), ср.:
(130) благовон-и-е (СРЯ 1990: 55) ← благо + вонь + и(е)
(131) зловон-и-е (СРЯ 1990: 233) ← зло + вонь + и(е)
Среди немецких композитов были обнаружены слова, состоящие из трёх элементов, ср.:
(132) das Orangen-blüten-düftchen ‘запах цветов апельсинового дерева’ (Süskind 1994: 190)
(133) das Brilliant-duft-feurwerk ‘фейерверк, пахнущий бриллиантами’ (Süskind 1994: 162)
(134) der Tabak-qualm-geruch ‘запах табачного дыма’ (Süskind 1994: 114)
2.7. Запахи, выраженные словосочетаниями
В текстах были обнаружены словосочетания со значением “запах”, выраженные подчинительными словосочетаниями (далее – СС). В немецком языке было обнаружено 95 единиц, в русском - 111, в украинском - 90. Под подчинительными в работе понимаются СС, компоненты которых связаны подчинительной связью. Отличительной особенностью подчинительных СС является то, что они состоят из ведущего и зависимого компонента. В зависимости от того, какая часть речи является ведущим компонентом, выделяют: субстантивные, адъективные, глагольные, адвербиальные, местоимённые СС (ср. Бархударов, Штелинг 1965: 25; Москальская 1971: 320; Шендельс 1979: 287; Пономарьова 1997: 78, Sommerfeldt/Starke 1998: 185). Необходимо отметить, что все исследуемые подчинительные СС являются субстантивными как в немецком, так в русском и украинском языках. Они представлены двумя типами:
- подчинительными субстантивными СС с зависимым компонентом в препозиции, ср.:
(135) fleischlicher Duft ‘запах плоти’ (Süskind 1994: 21)
(136) sündiger Duft ‘запах греха’ (Süskind 1994: 21)
(137) человеческий запах (Зюскинд 2000: 33)
(138) людський запах (Зюскінд 1996: 8)
- подчинительными субстантивными СС с зависимым компонентом в постпозиции, ср.:
(139) der Duft eines schweißenden Pferds ‘запах конского пота’
(Süskind 1994: 48)
(140) der Geruch des Meeres ‘запах моря’ (Süskind 1994: 46)
(141) der Duft des Holzes ‘запах дерева’ (Süskind 1994: 32)
(142) der Geruch der sandigen Straße ‘запах дорожной пыли’
(Süskind 1994: 147)
(143) запах жертвы (Зюскинд 2000: 201)
(144) аромат рыжеволосой девушки (Зюскинд 2000: 210)
(145) аромат фиалки (Зюскинд 2000: 230)
(146) запах надії (Зюскінд 1996: 53)