Смекни!
smekni.com

I. лингвистическая и естественнонаучная специфика номинации лексем со значением (стр. 8 из 12)

“Er sah nichts, er hörte und spürte nichts. Er roch nur den Duft des Holzes, der um ihn herum aufstieg und sich unter dem Dach wie unter einer Haube fing. Er trank diesen Duft, er ertrank darin, imprägnierte sich damit bis in die letzte innerste Pore, wurde selbst Holz, wie eine hölzerne Puppe, wie ein Pinocchio lag er auf dem Holzstoß, wie tot, bis er, nach langer Zeit, vielleicht nach einer halben Stunde erst, das Wort “Holz” hervorwürgte. … Noch Tage später war er von dem intensiven Geruchserlebnis ganz benommen und brabbelte, wenn die Erinnerung daran zu kräftig in ihm aufstieg, beschwörend “Holz, Holz” vor sich hin” (Süskind 1994 : 32-33).

Ср. также русский и украинский варианты:

“Он ничего не видел, ничего не слышал и не ощущал. Он просто вдыхал запах дерева, клубившийся вокруг него и скапливающийся под крышей, как под колпаком. Он пил этот запах, утопал в нём, напитывался им до самой последней внутренней поры, сам становился деревом, он лежал на груде дерева, как деревянная кукла, как пиноккио, как мёртвый, пока, спустя долгое время, может быть полчаса, он не изрыгнул из себя слово “дрова” (Зюскинд 2000: 46).

“Він тільки вдихав запах дерева, що підіймався довкола й зависав під дахом, як під ковпаком. Він пив цей запах, упивався ним, наситившись до останньої пори, він сам перетворився в дерево, у дерев’ну, як Піноккіо, ляльку, лежав мов мертвий на купі дров, доки кінець кінцем, може, через півгодини видавив із себе слово “дерево” (Зюскінд 1993: 12).

2. Человек.

К данной тематической группе относятся композиты и словосочетания, которые обозначают запахи, источаемые людьми в разные периоды их жизни. Сюда входят запахи не только здоровых или больных, молодых или старых людей, но и специфические запахи людей разных профессий.

Немецкий язык

Русский язык

Украинский язык

(237) pestilenzartiger Gestank, 133

(260) чумной запах, 166

(283) ядучий сморід, 44

(238) der Leichengeruch,7

(261) трупный запах, 16

(284) трупний дух, 4

(239) der Leichengestank,159

(262) трупное зловоние, 196

(285) трупний сморід, 51

(240) der Geruch des Körpers,173

(263) запах тела, 214

(286) запах тіла, 56

(241) der Duft der Brust, 13

(264) запах груди, 22

(287) запах грудей, 6

(242) der Menschenduft, 21

(265) человеческий запах, 133

(288) людський запах, 8

(243) der Menschengeruch,53

(266) запах толпы, 70

(289) людський запах, 18

(244) der Dunst von Tränen, 44

(267) испарения слёз, 59

(290) випари сліз, 15

(245) der Spermiengeruch,220

(268) запах спермы, 270

(291) запах сперми, 70

(246) der Geruch der Bauern, 149

(269) запах крестьян, 186

(292) запах селян, 48

(247) der Geruch der Hirten, 149

(270) запах пастухов, 186

(293) запах вівчарів, 48

(248) der Menschengeruch der Reiter, 150

(271) человеческий запах всадников, 186

(294) людський запах вершників, 48

(249) der Duft des Mädchens aus der Rue des Marais, 57

(272) аромат девушки с улицы Маре, 75

(295) запах дівчинки з де Маре, 20

(250) der Menschenbrodem, 148

(273) человеческий чад, 185

(296) людські випари, 48

(251) der Duft des rothaarigen Mädchens,170

(274) аромат рыжеволосой девушки, 210

(297) аромат рудоволосої дівчинки, 55

(252) fader Mundgeruch, 239

(275) дурной запах изо рта, 291

(298) гнилий запах з рота, 76

(253) der Dunst von Krankheit, 44

(276) испарения болезней, 59

(299) випари хвороб, 15

(254) die Gerüche von Männer, Kinder, Frauen, 54

(277) запахи мужчин, женщин, детей, 71

(300) запахи чоловіків, жінок, дітей, 19

(255) der Brodem von Parisern, 159

(278) чадные испарения парижан, 197

(301) нудотні випари парижан, 51

(256) der Schweißgeruch, 303

(279) потный запах, 368

(302) запах поту, 96

(257) fleischlicher Duft, 21

(280) запах плоти, 33

(303) запах тіла, 8

(258) die Menschemdünstelei, 191

(281) человеческое испарение, 234

(304) людські випари, 62

(259) der Leichenduft, 237

(282) трупный запах, 290

(305) трупний запах, 75

Согласно контексту, - это “неприятно пахнущая” группа, ср.:

“Die Menschen stanken nach Schweiß und nach ungewaschenen Kleidern, aus dem Mund stanken sie nach verroteten Zähnen, aus ihren Mägen nach Zwiebelsaft und an den Körpern, wenn sie nicht mehr ganz jung waren, nach altem Käse und nach saurer Milch und nach Geschwulstkrankheiten. Der Bauer stank wie der Priester, der Handwerkgeselle wie die Meisterfrau, es stank der gesamte Adel, ja sogar der König stank, wie ein Raubtier stank er, und die Königin wie eine alte Ziege, sommers wie winters” (Süskind 1994: 6).

Ср. также русский и украинский варианты:

“Люди воняли потом и нестираным платьем; изо рта у них пахло сгнившими зубами, из животов – луковым соком, а их тела, когда они старели, начинали пахнуть старым сыром, и кислым молоком, и болезненными опухолями. Воняли крестьяне и священники, подмастерья и жёны мастеров, воняло всё дворянское сословье, вонял даже сам король – он вонял, как хищный зверь, а королева – как старая коза, зимой и летом” (Зюскинд 2000: 14).

“Люди смерділи потом та невипраним одягом, з їхніх ротів смерділо гнилими зубами, із шлунків тхнуло цибулею, а від тіл, якщо вони були вже не зовсім молоді, - старим сиром, кислим молоком та гнійними болячками. Селянин смердів, як священик, підмайстер – як майстрова дружина, смерділо все дворянство, навіть король – як хижий птах, а королева – як стара коза, і то влітку й узимку” (Зюскінд 1993: 3).

Исключение составляет лишь der Duft des rothaarigen Mädchens, ср.:

“Ihr Schweiß duftete so frisch wie Meerwind, der Talg ihrer Haare so süß wie Nußöl, ihr Geschlecht wie ein Bouquet von Wasserlilien, die Haut wie Aprikotenblüte… Hunderttausend Düfte schienen nichts mehr wert vor diesem einen Duft” (Süskind 1994: 54 - 55).

Ср. также русский и украинский варианты:

“Её пот благоухал, как свежий морской ветер, волосы – как ореховое масло, чресла – как букет водяных лилий, кожа – как абрикосовый цвет… Сто тысяч ароматов не стоили этого одного” (Зюскинд 2000: 72).

“Її піт пахнув свіжим морським вітром, масне волосся – солодко, мов горіхова олія, її стать – як букет водяних лілій, шкіра – ніби абрикосовий цвіт… Сотні тисяч запахів, порівняно з цим одним були, здавалося нічого не вартими” (Зюскінд 1993: 19).

3. Неживая природа.

К данной семантической группе мы относим лексические средства, которые обозначают запахи объектов неживой природы.

Немецкий язык

Русский язык

Украинский язык

(306) der Harzuft, 32

(325) смоляные испарения, 46

(344) запах живиці, 12

(307) der Dunst von Wasser, 44

(326) испарения воды, 59

(345) випари води, 15

(308) der Meergeruch, 165

(327) запах моря, 204

(346) запах моря, 53

(309) der Dunst von Stein, 44

(328) испарения камня, 59

(347) випари каміння, 15

(310) der Geruch von der Seine, 129

(329) запах воды из Сены, 161

(348) запах річки, 42

(311) die Frühlingsluft, 172

(330) аромат весеннего воздуха, 213

(349) весняне повітря, 56

(312) der Kalkduft eines Steines, 234

(331) аромат пористого известняка, 287

(350) аромат дірчастого вапна, 75

(313) der Geruch des Meeres, 46

(332) запах моря, 62

(351) запах з моря, 16

(314) der Geruch der sandigen Straße, 147

(333) запах дорожной пыли, 183

(352) запахи піщаного шляху, 48

(315) der Geruch der Erde, 147

(334) запахи почвы, 183

(353) запахи грунту, 48

(316) körperloser Geruch, 156

(335) бестелесный запах, 193

(354) безтілесний запах, 50

(317) die Gerüche der Straßen und Winkel der Stadt, 165

(336) запах улиц и закоулков города, 205

(355) запахи вулиць і закутків міста, 54

(318) der Geruch von Sand, 174

(337) запахи песка, 215

(356) запах піску, 56

(319) der Geruch von Moos, 215

(338) запахи мха, 215

(357) запах моху, 56

(320) der Geruch von Harz, 174

(339) запахи смолы, 215

(358) запах смоли, 56

(321) der Geruch von Mairegen, 52

(340) запахи майского дождя, 69

(359) запах травневого дощу, 18

(322) der Duft von Frostwind, 52

(341) запах морозного ветра, 69

(360) запах морозяного вітру, 18

(323) der Geruch von Glas, 129

(342) запах стекла, 161

(361) запах скла, 42

(324) der Geruch von Stein und hartem Gras, 153

(343) запах камня и жёстких трав, 190

(362) запах каменю та жорстких трав, 50

Контекст позволяет сделать вывод, что в этой группе преобладают приятные запахи, ср.: